龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最爱将龙的变形图案打制成银饰装点在头上,或刺绣在衣裙中,编织于围腰上。苗族人民制作的龙船,十分精巧、美观。龙

游客2023-12-09  20

问题     龙,在苗族人心目中是吉祥如意的象征。苗家姑娘最爱将龙的变形图案打制成银饰装点在头上,或刺绣在衣裙中,编织于围腰上。苗族人民制作的龙船,十分精巧、美观。龙身由一只母船和两只子船捆扎而成,叫做“子母船”。无论子船还是母船,皆为独木镂空。两米多长的龙头,用水柳木雕刻,装有一对一米多长的龙角。龙头以主色不同,分为赤龙、青龙、黄龙。

选项

答案     In the minds of Miao people, the dragon is a symbol of good luck. Girls like best to adorn their hair with silver adornments shaped like dragons, to embroider dragons on their skirts, and to weave dragon patterns on their "weiyao"—beautiful and delicate traditional costumes in the shape of aprons. The Miaos build exquisite dragon boats which, called "Mother-and-Son Boat", consist of three canoes—one large and two small—that are strung together. Each of the carved boat head, more man two meters long decorated with a pair of horns over one meter long, is made from the trunk of a weeping willow tree. These dragon boats are classified into red dragons, blue dragons, and yellow dragons by the dominant color of their heads.

解析 1、本段为一般性说明文字,故应采用一般现在时。
2、第1句的“吉祥如意”为中文四字词组,意指好运,可简单译为good luck。
3、第3句的“精巧”可译为exquisite或artistic,但不宜译作delicate,因为后者还含有“纤细易损,需小心照料”之意。
4、为描述方便,第4句与第5句合译。“独木镂空”可译为canoe,贴切原文的意思,英文读者易于理解。
5、第6句突出龙头长度与壮观,可以以“龙头”(dragon head)为句子主语,将“两米多长”和“装有一对一米多长的龙角”译成补语紧随其后;“装有”可译为decorated with,突出其装饰效果。
6、第7句的“分”指分类,译为classify,“主色”即主要的颜色,可译为dominant color。
7、因本段文字的描述核心为“龙”,故翻译“赤龙、青龙、黄龙”时应不惜重复dragon一词,译成red dragons,blue dragons,and yellow dragons,以保留原文的文体特征。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258535.html
相关试题推荐
最新回复(0)