首页
登录
职称英语
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,
游客
2023-12-09
14
管理
问题
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备逃剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。
第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。
选项
答案
We should not be too romantic about interpersonal relationship. It’s interesting that people tend to notice only the merits of others when they first encounter them. This is much like the experience of dining in restaurants. The first dish or appetizer usually impresses you, and you are likely to keep singing the high praise of the first two main dishes as you eat them. However, as the meal goes on, you get less and less excited about it. By the time the dinner comes to an end, faults are found in everything. Your joy turns to anger; your praise becomes criticism; and your approval changes into disapproval. One reason for this change is that every time before you start a meal you are hungry, and your hunger makes chaff taste like honey, but when your stomach is full, even honey will be tasteless to you.
解析
1、本段以口语形式对一个常见的生活现象发表议论,故采用一般现在时为总体时态。
2、第1句的“在人际关系问题上”可译为about human relationships或about interpersonal relationships,比on the issue of human relationship更为简洁:第2句的“接触”可译成encounter或meet,但不宜译成contact,contact主要表示“联系”的意思。“看到(优点)”可译成notice或spot。
3、第3句的翻译难点是“餐馆里用餐的经验”,“经验(experience)”作为中心词,其修饰语of dining/having dinner in restaurants宜后置,使句子符合英语用法习惯。
4、第4句的“头盘或冷碟”容易理解,但翻译时却难找出合适的词来,“头盘”即第一道菜,可译为the first dish,也可译成starter或appetizer。“印象”一词可由名词转译为动词,译为sth.impresses sb.更加地道。第5句的“赞不绝口”可译成keep singing thehigh praise of,keep一词包含了“长时间”的意思。
5、第6句的“愈吃愈趋于冷静”可译为as the meal goes on,you get less and less ex—cited about it。
6、第7句的三个“转”,可分别译成turns to,becomes,changes into等,避免用词重复,体现表达的多样化。
7、原文中没有表述出来的主语、语气词和关联词,在译成英语时要注意补充完整,如第5、6句应补译主语you;又如第6句的“愈吃愈趋于冷静”与上文之间存在明显的转折关系,翻译时应增加However一词,明确逻辑关系。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258501.html
相关试题推荐
我最大的爱好是沉思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富
传说在漓江淹死的水手变成了鬼,这种鬼会拽航行于急流中的船只。当船经过村庄、竹林和迷雾萦绕的山冈的时候,船上的人有种面对一幅中国国画而觉得时间倒流的感觉。本
还有一件更显著的事情,要算是牝鸡们的母爱。牝鸡孵化鸡雏的时候,平常是那么驯善的家禽,立刻要变成一些鸷鸟。它们保护自己的幼儿是一刻也不宜懈怠的。两只眼睛好像
北京的道旁多植槐树,当槐花桂满枝头香飘回逸的时候,夏日就带着炎热与浓绿向人们涌来了。清晨,骑上自行车,加入上班的“洪流”,眼前闪动的是人们五颜六
人生是什么?人生的真相如何?人生的意义何在?人生的目的是何?这些人生最重大最中心的问题,不只是古来一切大宗教家哲学家所殚精竭虑以求解答的。世界上第一流的
传说在漓江淹死的水手变成了鬼,这种鬼会拽航行于急流中的船只。当船经过村庄,竹林和迷雾萦绕的山冈的时候,船上的人有种面对一幅中国国画而觉得时间倒流的感觉。
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的
1984年中英签订关于香港问题的联合声明时,撒切尔夫人任英国首相。她说,中国前国家领导人邓小平提出的“一国两制”方针是中英在香港问题上达成一致的关键。起
在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,
随机试题
Islanguage,likefood,abasichumanneedwithoutwhichachildatacritic
StudyActivitiesinUniversityInordertohelpcoll
拥有充裕的无功电源是保证电力系统电压质量的必要条件,但不是充分条件。()
单位体积内的骨量的增多属于:A.骨与软骨钙化 B.骨膜增生 C.骨内矿物质沉
检测尿中β微球蛋白是监测A.肾小球功能B.恶性肿瘤C.泌尿系统感染D.肾小管功能
患儿,6岁。无症状,入学体检时作PPD硬结直径15mm,X线胸片示右肺门结构紊乱
患者女性,32岁。慢性迁延性胃炎。反复上腹胀痛,食欲减退,反酸、嗳气。近半年,出
(2017年真题)贷款公司对同一借款人的贷款余额不得超过资本净额的5%。(
投保人对保险合同的履行不包括()。A.对施救的义务 B.维护保险标
(2013年真题)在对数据集中趋势的测度中,适用于偏斜分布的数值型数据的是(
最新回复
(
0
)