Three centuries later, shortly before the birth of Christ, Egypt was still r

游客2023-12-09  5

问题     Three centuries later, shortly before the birth of Christ, Egypt was still ruled by a living goddess, Cleopatra, a Greek descended from one of Alexander’s generals. She looked back to the Golden Age of Alexander’s world empire and was determined to do even better herself. Alexander died at the age of 32. By the time Cleopatra was 23, she had gone ever further than Alexander making her entrance into Rome as Queen of Egypt and consort of Julius Caesar, the most powerful man in the world.
    These were complex times. To keep your throne, you had to be adaptable, ruthless, intelligent and a great politician. Cleopatra had all these traits which is why history has provided us with lots of interpretations of Cleopatra. Renaissance poets saw her as a heroine dying for love. And painters alluded to her eroticism in their bare breasted portrayals of the dying queen. Hollywood reinforced the image of Cleopatra as a vamp starting with Theda Bara’s seductive portrayal in 1917.

选项

答案     三百年后,耶稣即将诞生之时,埃及仍处在一个活女神——克莉奥帕特拉的统治下,她是希腊人,是亚历山大大帝手下一名将领的后代。她追忆亚历山大世界帝国的黄金时期,并决意自己要做得更好。亚历山大32岁时去世,而克莉奥帕特拉23岁时就已经走得比亚历山大更远:她以埃及女王和世界上最有权力的人尤利乌斯?恺撒的情人身份走进了罗马。
    当时局面非常复杂,要保住王位,一个统治者必须灵活、无情、机智,还必须是一个出色的政客。这些特点克莉奥帕特拉全都具备,这就解释了为什么历史留给我们诸多有关她的不同说辞。文艺复兴时期的诗人们将她视作为爱情献身的女英雄:画家们则把她描绘成裸胸垂死的色欲女王。

解析 1、这是一段介绍埃及女王克莉奥帕特拉的文字,语句简洁,具备一定的世界历史知识对翻译此段文字会有很大帮助。
2、译文将第1段第1句的名词短语a Greek descended from one of Alexander’s generals译为汉语双谓语句:“她是希腊人,是亚历山大大帝手下一名将领的后代”,其中bedescended from sb.是英文习语,作“为某人的后裔”解。
3、第2段第1、2句逻辑上构成因果关系,译为一句话,可以使表达紧凑;第2句的you为泛指代词,这里实指a ruler,故译为“一个统治者”。
4、第2段第3句的which引导的从句译为独立小句“这就解释了为什么历史留给我们诸多有关她的不同说辞”,也可译为“关于她,历史留给我们诸多不同的阐释,根由在此”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3258498.html
最新回复(0)