首页
登录
职称英语
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting pr
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting pr
游客
2023-12-08
33
管理
问题
Books possess an essence of immortality. They are by far the most lasting products of human effort. Temples and statues decay, but books survive. Time is of no account with great thoughts, which are as fresh today as when they first passed through their authors’ minds, ages ago. What was then said and thought still speaks to us as vividly as ever from the printed page. The only effect of time has been to sift out the bad products for nothing in literature can long survive but what is really good.
Books introduce us into the best society; they bring us into the presence of the greatest minds that have ever lived. We hear what they said and did; we see them as if they were really alive; we sympathize with them, enjoy with them, grieve with them; their experience becomes ours, and we feel as if we were, in a measure, actors with them in the scenes which they describe.
选项
答案
书籍具有不朽的灵魂。它们是人类迄今为止创造的最为经久不衰的成果。庙宇会坍塌,神像会腐朽,但书籍却留存于世。时间无损于伟大的思想,现今这些思想与多年前首次在作者脑海中闪现时一样清新如故。刊于书页的昔日言论和思想,如今依然生动鲜活地与我们对话。时间唯一的效用就是筛除一些不好的作品,因为只有真正的文学佳作才能长存于世。
书籍引导我们加入精英人物的行列,将我们带到历代伟人面前;如闻其声,如见其行,仿佛他们真的活着;我们与他们情感相通,悲喜与共;他们的经历成为我们的经历,我们感到自己有点像在他们所描绘的人生舞台上与其同台演出。
解析
1.第一段第一句Books possess an essence of immortality中immortality为名词,可转译为形容词“不朽的”。该句可译为“书籍具有不朽的灵魂”。
2.第三句Temples and statues decay,but books survive中temples和statues共用一个动词decay,翻译时可根据汉语搭配习惯分译为“庙宇会坍塌,神像会腐朽”。
3.第四句中(be)of no account的本义是“不重要的,无价值的”。此句直译是“时间对伟大的思想并不重要”,但这个翻译不太到位,可进一步引申,意译为“时间无损于伟大的思想”。
4.第四句中的定语从句which are as fresh today…可译为一个独立的分句。fresh本义为“新鲜的”,在此可引申为“清新如故”。
5.第五句中的主语从句What was then said and thought转译为名词“言论和思想”。
6.第六句中sift out指“筛选,排除掉……”。
7.第二段第一句中society除了“社会”的意思外,还可表示“具有共同利益、共同特色的社会团体”,因此best society在此可引申为“精英人物的群体”。
8.第二段第二句是个比较长的排比句,翻译时尽量体现这一特点。sympathize with指“与……感情相通”。
9.in a measure相当于in some degree,可译为“多少,有点”。
10.in the scenes which they describe指的是伟人们所描绘的人生经历,可译为“人生舞台”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3256034.html
相关试题推荐
Possessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborh
Thetotalityoflinguisticvarietiespossessedbyanindividualconstituteshis
Possessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborh
______istheessenceoftheRenaissance.A、PoetryB、DramaC、HumanismD、ReasonC人
Whendidsportbegin?Ifsportis,inessence,play,theclaimmightbemadet
Possessionforitsownsakeorincompetitionwiththerestoftheneighborho
Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofa
Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofa
Australiahaspossessedthesecondlargestexportationof______intheworld.A、w
Itisnotuntil1768when______firstclaimedpossessionoftheeasternpartofA
随机试题
Dohaveacigarette,______you?A、can’tB、don’tC、wouldn’tD、won’tD考查表示邀请的祈使句的反
ManypeopleimaginethatAlzheimer’sdisease(早老性痴呆病),thedegenerativediso
它不像汉白玉那样的细腻,可以刻字雕花,也不像大青石那样的光滑,可以浣纱捶布。它静静地卧在那里,院里的树荫没有庇覆它,花儿也不再在它身边生长。荒草便繁衍出
Theaimofajobinterviewistoestablishwhetheryouarelikelytodowel
关于劳动争议仲裁时效的说法,错误的是( )。A.发生不可抗力导致无法申请仲裁的,
测定了8例正常人与8例Ⅰ期矽肺病人的血清黏蛋白(mg/100ml),得如下结果8
下列不属于为生产和生活服务的部门是()。A:金融业 B:保险业 C:国家机关
为了掌握市场信息,有效安排生产运营,某自行车生产企业进行了市场调查和市场预测活动
作为财务管理目标,企业价值最大化与股东财富最大化相比,其优点是()。A.体现了前
国际工程报价中,工日基价是指国内派出的工人和工程所在国招募的工人每个工作日的(
最新回复
(
0
)