首页
登录
职称英语
【1】 [br] 【9】 [originaltext] Good morning, today’s lecture is the very first o
【1】 [br] 【9】 [originaltext] Good morning, today’s lecture is the very first o
游客
2023-12-08
50
管理
问题
【1】 [br] 【9】
Good morning, today’s lecture is the very first of s series of lectures on translation, so I’d like to spend some time discussing a very basic issue, nature of literary translation.
Various definitions have been given to translation. Among them two definitions are most important. One is translation is a science and the other is translation is an art. The two definitions represent two schools--the school of science and the school of art. In my opinion, both schools have their strong points and weak points so far as literary translation is concerned. Now there is a tendency to combine their theories into a comprehensive one. As a matter of fact, literary translation has a double nature. That’s to say, on one hand, it is a science with its own laws and methods, and on the other, it is an art. Now let’s have a further discussion of its double nature.
First, we say translation is a science, because it has its own laws and methods. It should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. It focuses on the study of description of the process of translation, and the structures and forms of language so as to reveal the objective laws inherent in translating. Take the translation between English and Chinese for example. If we want to translate well, we must be entirely familiar with the content of the original and all the knowledge it concerns. In addition, we should have a comparatively comprehensive and thorough study of English and Chinese so that we may do our work with high proficiency.
Although Chinese and English have their respective characteristics still we can do the translation between them. It is because language reflects the objective existence that is common to both English and Chinese. But at the same time we must admit that languages are quite different in characteristics and usage. This is the problem that troubles the translators. If one wants to be a qualified translator, one should have a penetrating study and careful comparison of the similarities and differences between these two languages so that one may find the corresponding laws and methods in the translation between them, do translation effectively and ensure the quality of translation. Anyhow, it will never do for one to translate word for word and mechanically adhere to the superficial similarities in words, phrases and grammatical structures. He must follow the scientific process from thorough understanding to accurate representation. The procedures are, first, the translator must comprehend the content and style of the whole work before he sets his pen to paper, and then, creatively reproduce the original as it really is by using the corresponding laws and proper methods of translation in a flexible way so that the translation may be lifelike as well as intelligible.
Now let’s turn to the point of translation as an art. This means translation re-creates a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.
There are quite a lot of people who lack a correct understanding of this. A popular fallacy is that translation is far easier than creation. Since such misunderstanding exists, it is necessary and worthwhile for us to discuss the following question: Is translation really far easier than creation?
Writing is rather hard. That’s quite true. Not everybody can write satisfactorily. A writer should have had rich experience in life and accumulated a great deal of source material. What’s more, he should be good at generalization and creation. Only thus, is it possible for him to produce a satisfactory work. And translation is not so easy as some non-professionals think it to he. We may state that it is rather difficult. A qualified translator must possess the following three qualifications:
First, he must be at home in the two languages concerned and quite familiar with their characteristics, similarities and differences.
Secondly, he must have a thorough understanding of the content, artistic features and style of the original and the historical background in which it was written.
Thirdly, he must know very well the basic principles-and methods of translation and is experienced in practice.
The difficulty in translation just lies in the fact that both the content and the style are already existent in the original and as a result, the translator will have to do his best to reproduce them as they are in quite a different language. However great the obstacles are, the translator can do nothing but manage to overcome them one by one. He must understand the content and style of the original thoroughly and profoundly, and then creatively and accurately reproduce it with the aid of his outstanding art of translation. Sometimes the translator is even forced to produce coinages. Thus it can be seen that the process of translation is actually a process of re-creation and reproduction. Creation and translation have their respective difficulties and prerequisites. How can we favor one and disfavor the other?
In accordance with what we have discussed in the above, now we can come to the following. conclusions: Whether a work of translation is good or bad, readable or not, it has nothing to do with translation itself; rather, it depends on the artistic level and technique of the translator. Whoever has a good command of translation both in theory and technique can, of course, offer satisfactory translations. It is because, as pointed out at the very beginning of this lecture, translation is not only a science with its own laws and methods but also an art of reproduction and re-creation.
选项
答案
understanding
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3255573.html
相关试题推荐
EffectiveLectureStrategiesLecturalgia:painfullecture;c
EffectiveLectureStrategiesLecturalgia:painfullecture;c
EffectiveLectureStrategiesLecturalgia:painfullecture;c
EffectiveLectureStrategiesLecturalgia:painfullecture;c
EffectiveLectureStrategiesLecturalgia:painfullecture;c
EffectiveLectureStrategiesLecturalgia:painfullecture;c
EffectiveLectureStrategiesLecturalgia:painfullecture;c
[originaltext]A:Goodmorning,Mr.Pitt.Dositdown.B:Thankyou.A:Firstof
[originaltext]A:Goodmorning,Mr.Pitt.Dositdown.B:Thankyou.A:Firstof
[originaltext]A:Goodmorning,Mr.Pitt.Dositdown.B:Thankyou.A:Firstof
随机试题
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母
[originaltext]Atfirst,mostAmericansdidn’tthinktherewasanythingpart
Cruisingmaynotbeeveryone’sideaofentertainmentyetitwouldhardlybe
浆膜下子宫肌瘤的主要临床表现是()A.白带增多 B.贫血 C.下腹部包
{}作为教学过程的软情境,它通常是指课堂里占优势的态度与情感的综合状态。
所含成分与国家药品标准规定的成分不符的药品是A.合格药品B.缺陷药品C.注册药品
关于商业银行流动性风险与其他风险的相互作用关系,下列表述错误的是( )。A.流
下列选项中,属于现货期权的是()。A.外汇期权 B.外汇期货期权 C.利率
商业银行的下列存款种类中,只要不超过中国人民银行同期限档次存款利率上限,计结息规
总义齿修复中,作用于唾液与基托之间的力,应称之为A.粘固力 B.吸引力 C.
最新回复
(
0
)