城市是一粒粒精致的银扣,缀在旷野的黑绿色大氅上,不分昼夜地熠熠闪光。 我所说的旷野,泛指崇山峻岭,河流海洋,湖泊森林,戈壁荒漠……一切人烟罕至保

游客2023-12-08  7

问题     城市是一粒粒精致的银扣,缀在旷野的黑绿色大氅上,不分昼夜地熠熠闪光。
    我所说的旷野,泛指崇山峻岭,河流海洋,湖泊森林,戈壁荒漠……一切人烟罕至保存原始风貌的地方。
    旷野和城市,从根本上讲,是对立的。
    人们多以为和城市相对应的那个词,是乡村。其实乡村不过是城市发育的低级阶段。再简陋的乡村,也是城市的一脉兄长。
    惟有旷野与城市永无声息地对峙着。城市侵袭了旷野昔日的领地,驱散了旷野原有的驻民,破坏了旷野古老的风景,越来越多地以井然有序的繁华,取代我行我素的自然风光。
    城市是人类所有伟大发明的需求地,展览厅,比赛场,评判台。如果有一双慧眼从宇宙观看夜晚的地球,他一定被城市不灭的光芒所震撼。旷野是舒缓的,城市是激烈的。旷野是宁静的,城市喧嚣不已。旷野对万物具有强大的包容性,城市几乎是人的一统天下……

选项

答案     What I mean by wilderness refers to high mountains and ranges,rivers,seas,lakes,forests,desolate deserts,and SO forth—all those trackless areas with their original looks.
    Wilderness and cities are fundamentally opposite to each other.
    Most people assume that the opposite of cities is the countryside,while the countryside is actually the elementary  period in the course of urbanization.So even the most primitive countryside can be called the elder brother of cities.
    There i8 only wilderness confronting cities in silence.Cities invade the wilderness,scatter itS original inhabitants,disrupt its old scenery,and replace its original natural views with more and more orderly prosperity.

解析     此处材料节选自毕淑敏的散文《旷野与城市》,作者写出了舒缓宁静的旷野与激烈喧嚣的城市的差别,抒发了其对旷野的情感。句子结构并不复杂,译文注意要忠实于原文,选词要适切。
    1.第四句与第三句是转折关系,所以翻译时采取“增词”的策略,添加了关系词while,也可用whereas。
    2.第五句在逻辑上讲,可以说与第四句是因果关系,所以翻译时可以补一个关系词so。
    3.划线部分最后一句由若干小短句组成,主语都是“城市”,可以译为并列动词短语。inhabitant指“栖息在某地区的动物”,此处可以用来译“旷野的驻民”;“越来越多地”修饰动词“取代”,实际意思是“以越来越多的繁华取代……”,可以译为“繁华”的修饰语;“井然有序的”可以译为orderly;“我行我素的”在此处意思是“不受打扰侵袭的,保持原来风貌的”,所以译为original。
    4.“人们多以为”,此处“以为”意思是“臆断,想当然地认为”,可译为assume。
    5.“城市发育”可以译为urbanization,在此表示城市化的进程。
    6.“一脉兄长”在意思上即“兄长””,所以译为the eider brother。
    7.“对峙”可以译为confront。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3254944.html
相关试题推荐
最新回复(0)