首页
登录
职称英语
There are two approaches to translating: first, you start translatingsenten
There are two approaches to translating: first, you start translatingsenten
游客
2023-12-07
87
管理
问题
There are two approaches to translating: first, you start translating
sentence and sentence, for say the first paragraph or chapter, to get the feel【M1】______
and the feeling tone of the text, and then you deliberately sit back, preview【M2】______
the position, and read the others of the SL text; second, you read the whole【M3】______
text two or three times, and find the intention, register, tone, mark the
difficult words and passages and start translating only when you have brought【M4】______
your bearings.
Which of two methods you choose may depend on your temperament, or【M5】______
on if you trust your intuition(for the first method)or your powers of analysis【M6】______
(for the second). Alternatively, you may think the first method less suitable【M7】______
for a literary and the second for a technical or an institutional text. The
danger of the first method is that it may leave you with so much revision to do【M8】______
on the early part, and is therefore time-wasting. The second method(usually
preferable)can be mechanical; a transitional text analysis is as useful as a【M9】______
point of reference, but you should not inhibit the free play of your intuition.【M10】______
Alternatively, you may prefer the first approach for a relatively easy text,
the second for a harder one. [br] 【M1】
选项
答案
and—by
解析
介词错误。sentence by sentence是同定搭配,意思是“一句又一句”,故将and改为by。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3252051.html
相关试题推荐
Asapowerful【N1】______approachesJapan,theoperatorofthecrippled【N2】__
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Therearetwoapproachestotranslating:first,youstarttranslatingsenten
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
Thecentralproblemoftranslatinghasalwaysbeenwhethertotranslatelite
随机试题
Healthyadultstakeapproximately10-14breathsperminute,butsomepeople
Madewasatall,handsome22-year-oldBalinesemanwhowasinlovewithone
Whatsurprisedtheprofessorwhenhelookedthroughthekeyholeoftheroom?He
[originaltext]Theworld’sfirstcompletelyautomaticrailwayhasbeenbuilt
货币市场基金的收益公告内容包括()。 Ⅰ.每万份基金收益 Ⅱ.最近7日年化
自然人李某属于第二类专业投资者,则他的金融资产不低于500万元,或者最近()
证券、期货投资咨询机构及其投资咨询人员,应当()地运用有关信息、资料向投资人或
产生补体的主要器官是A:胸腺B:脾脏C:肝脏D:胰腺E:肾上腺
薪酬体系中与绩效直接挂钩的部分是( )。A.津贴 B.补贴 C.奖金 D
关于施工企业质量责任和义务的说法,正确的是()。A.施工企业自行承担原材料、设备
最新回复
(
0
)