首页
登录
职称英语
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母
游客
2023-12-04
27
管理
问题
在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,霎时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其间,个个喜气洋洋。一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。
选项
答案
Before I fell ill, I had been a bully under our roofs owing to my doting parents. Once segregated and confined in a small house on the hillside of the garden, I felt like being deposed into a cold palace, and I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately. One spring evening, my parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. Instantly, a crowd of guests gathered together and their laughter was heard all over there. Without being noticed, I lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins were shuttling among the guests, each being full of joy. In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
解析
1.第一句“在得病以前,……郁郁不得志起来”很长,且结构松散,不宜直接翻译,可根据意群采用分译法将其分成三个句子,使译文结构紧凑,符合英语行文特点。“宠爱”可翻译成dote on或favor,但通常不用pet,pet作为动词时,指“轻柔地抚摸或爱抚”;“横行霸道”需要意译,意思是“为所欲为,想于什么就干什么”,即get one’s own way或to be abully;“隔离”可译为be isolated/separated from。
2.第一句中“被打入冷宫”是一种借用,强调一种被冷落的感觉,可直译也可意译,译为being deposed into a cold palace或being isolated and confined in a small house/chamber。“郁郁不得志”可译为feel gloomy and depressed或taste the bitterness of depression and frustration。
3.第二句“一个春天的傍晚,……笑语四溢”也需采用分译法,分成两句话来翻译,因为它实际上讲到了两件事情:一是父母设宴,二是宾客云集。 “百花怒放”可译为all sorts offlowers were in full bloom。
4.第三句“我在山坡的小屋里,……一片喧闹”中的“悄悄”指未引人注意,可译为Withoutbeing noticed;“窥”指偷看,可用spy或peep;“大千世界”译为the boundless world或akaleidoscopic world。
5.最后一句“一霎时,……禁不住痛哭起来”中的“摒弃”可用abandoned;“兜上心头”是指心里产生某种情绪,可用be thrown into a feeling of或have a feeling of来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3244170.html
相关试题推荐
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我
我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片喧闹。(2003年真题)Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurta
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴……(2003年真题)Onespringevening,myparentsheldabanqueti
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母
这个花园根本无人整理。Thegardenisinastateoftotalneglect.
一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,顿感被打入冷宫,十分郁郁不得志起来。(2003年真题)Oncesegregatedandconfinedina
转眼,不知怎样一来,整个燕园成了二月兰的天下。二月兰是一种常见的野花。花朵不大,紫白相间。花形和颜色都没有什么特异之处。如果只有一两棵,在百花丛中,决不
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一
同时,父母之命媒妁之言的旧式婚姻,却要比嫖妓更高明。这制度之下,男人得到永久的终身的活财产。当新妇人被放到新郎的床上的时候,她只有义务,她连讲价钱的自由
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我
随机试题
ThewritingoftheConstitutionoftheUnitedStatesisanactofsuchgenius
[originaltext]Peopleenjoytakingtrips.Butwhatarethereasonstheyleav
YoungWorkersPushEmployersforWiderWebAccessA)RyanTracyt
在开发人员编写程序时,程序的开始要用统一的格式,包含程序名称、程序功能、调用和被
A公司于2018年~2020年有关投资业务如下: (1)A公司于2018年
下列关于商业银行风险限额的描述,错误的是()。A.风险限额是风险偏好传导的重
钱女士现年30岁,是一位单亲母亲,有一个5岁大的儿子。目前,钱女士在一家地产公司
《国家电网公司变电检测管理规定》规定:()履行以下职责: (一)组织检修
A.q小球先到 B.p小球先到 C.两小球同时到 D.无法确定
农村信用社产权制度改革的主要形式有()种。 A.1 B.2 C.3 D.
最新回复
(
0
)