All men are in some degree impressed by the face of the world, some men even to

游客2023-12-04  8

问题 All men are in some degree impressed by the face of the world, some men even to delight. This love of beauty is Taste. Others have the same love in such excess, that, not content with admiring, they seek to embody it in new forms.  The creation of beauty is Art.
The production of a work of art throws a light upon the mystery of humanity. A work of art is an abstract or epitome of the world. It is the result or expression of nature, in miniature. For although the works of nature are innumerable and all different, the result or the expression of them all is similar and single. Nature is a sea of forms radically alike and even unique. A leaf, a sunbeam, a landscape, the ocean, make an analogous impression on the mind. What is common to them all, —that perfectness and harmony, is beauty. The standard of beauty is the entire circuit of nature forms—the totality of nature.

选项

答案     所有人在某种程度上都能感受到世界之美,有人感受之深以至于欣然而喜。这种爱美之心就是“品味”。另一些人的爱如此强烈,以至于不满足于钦羡之情,而是试图用新的形式表现美。这种美的创造就是“艺术”。
    艺术作品的产生为揭开人类奥秘投下了一丝曙光。它们是世界浓缩的精华,自然的缩影。
尽管自然的作品不计其数、各有千秋,但它们的产物却是简单而统一的。自然的表现形式浩如烟海,但又充满共性,甚至如出一辙。一片叶子、一缕阳光、一片美景、一汪海洋,都会带来相似的心灵感受。它们的共同点在于:完美与和谐就是美。美的标准是形形色色的自然的集合,即自然的全部。

解析 1.第一段第一句中的is impressed by指“对……留下印象,感动于……”,文中指“感受到……”;the face of the world指“世界的面貌”,文中根据语境可译为“世界的美”;delight运用词性转换的技巧,名词转译为动词“欣然而喜”。
2.第一段第三句中的in such excess,本义为“如此过度地”,此处强调“对美的感受之深”;embody指“表达,体现”。
3.第二段第一句中的throws a light指“投下光线,带来启示”;the mystery of humanity需要运用增词技巧,译为“揭开人类奥秘”。
4.第二段第二句和第三句在结构和意群上比较紧凑,可合译为一句。
5.第二段第二句中的abstract本义指“抽象,概要”;epitome本义指“摘要,典型”,两个词可以合起来引申为“浓缩的精华”。
6.第二段第三句中的result or expression,根据汉语修辞的需要,可以省略不译。
7.第二段最后一句中的circuit,本义指“一圈,电路”,此处可引申为“集合”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3243961.html
最新回复(0)