Mr. Starr is too good a historian to offer any pat explanation; instead, he conc

游客2023-12-04  7

问题 Mr. Starr is too good a historian to offer any pat explanation; instead, he concentrates on the extraordinary array of people and events that have led from the mythical land of Queen Calafia, through the rule of Spain and Mexico, and on to the governorship of Arnold Schwarzenegger. What other state in America would have elected an iron-pumping film star with an Austrian accent? Moreover, he does so with such elegance and humor that his book is a joy to read.
What emerges is not all Californian sunshine and light. Think back to the savage violence that accompanied the 1849 Gold Rush; or to the exclusion orders against the Chinese; or to the riots that regularly marked industrial and social relations in San Francisco. California, it should be remembered, was very much the wild west, having to wait until 1850 before it could force its way to statehood.
So what tamed it? Mr. Starr’s answer is a combination of great men, great ideas and great projects. He emphasizes the development of California’s infrastructure: the extraordinary system of aqueducts and canals that transferred water from the north of the state to the arid south; the development of agriculture; the spread of the railroads and freeways;   and,  perhaps the most important factor for today’s hi-tech California, the creation of a superb set of public universities.

选项

答案 而且,斯塔先生的文笔简练、幽默,使得这本书读起来令人趣味盎然。书中展现的并不只是加州的灿烂阳光。该书使人们回想起了伴随1849年的淘金热出现的野蛮暴力风潮,针对中国人的驱逐令,以及曾屡次破坏旧金山工业及社会关系的骚乱事件。应当记住一点,直到1850年加入美利坚合众国之前,加利福尼亚只不过是西部的一片蛮荒之地。
    那么是什么将它驯服的呢?斯塔先生的回答是——伟大人物、伟大思想与伟大工程的共同作用。斯塔先生重点提到了加利福尼亚州基础设施的发展:非凡的高架渠和运河系统能把该州北部的水调到干旱的南部,农业的发展,铁路和高速公路的大量铺设,还有一批顶尖的公立大学的创建——这也许是加利福尼亚今日拥有发达的高科技产业的关键因素。

解析 1.第一段最后一句体现了英语的名词倾向,三个中心词elegance,humor,joy都是名词,在翻译时应根据汉语表达习惯进行增词并转换词性,译为“……斯塔先生的文笔简练、幽默,使得这本书读起来令人趣味盎然。”
2.第二段第一句省略了in the book,在译文中应补充这个隐含语义。
3.第二段第二句是个无主句,虽然比较长,但结构简单,可采用顺译法来处理。Gold Rush是专有名词,指“淘金热”;exclusion orders against指“对……的驱逐令”;marked本义指“做标记”,在这里可引申为“破坏”。
4.第二段最后一句中,California was very much the wild west是语义重心,在翻译时需要把英语前重心变为汉语后重心。it should be remembered是插入语,译为“应当记住一点”,置于译文句首。
5.第三段最后一句较长,整体上可采用顺译法处理,但该句后半部分and,perhaps the mostimportant factor…public universities需调整语序,译为“还有一批顶尖的公立大学的创建……最重要的因素”。aqueducts意为“高架渠”;superb意为“顶尖的”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3243941.html
最新回复(0)