首页
登录
职称英语
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、
游客
2023-12-03
21
管理
问题
能够欣赏到四季真是一种乐趣,大自然展露力量,人的心情转为谦卑。冬至过后,日光渐长,早晨六时许,晨曦未现,已可听到鸟鸣,繁花一种一种次第开放,先是早春樱、茶花、牡丹、玫瑰,然后是樱花。夏至,老人与孩子出来逛街,小贩把档摊移到路旁,冰激凌车停在沙滩边,巡游,露天话剧与音乐会都在这时举行,足球场上少年奔驰……树上樱桃与覆盆子都被小鸟吃光。
选项
答案
It is pleasant to make an appreciation of the four seasons, because people will become humble when seeing the strength displayed by the nature. As the day time becomes longer after winter solstice, even as early as six o’clock in the morning when the sun has not come out yet, the birds’ singing has already been heard. Various flowers give their blossoms at different time one by one, with early spring cherry blossom, camellia, peony and rose blooming firstly, and then cherry blossom. When summer solstice comes, the seniors and children go out to walk around, finding that the stalls have been moved to the two sides of the road by sellers, and that an ice-cream truck is standing on the bank of a beach. A lot of activities are held at this time, such as parade, outdoor drama and concert. The young boys are playing football on the playground... The cherries and raspberries on the tree have been almost eaten up by birds.
解析
1.第一句有三个分句,仔细研读原文发现,第一个分句与后面两个分句之间暗含因果关系,后面两个分句之间联系较紧密,可合译。翻译第一个分句时要注意英文常将评论性语言放在句首,因此“乐趣”应提到句首,译为It ispleasant to。“欣赏”译为make an appreciation,使其更符合英文的惯用表达。“人的心情转为谦卑”指的是“人”面对大自然展露出来的力量而变得谦卑,因此“的心情”省略不译。
2.第二句是一个由很多短句组成。研读原文发现,“繁花……”前面部分由五个分句组成,第一个分句和第二个分句为原因状语,第三个分句和第四个分句为时间状语,最后一个分句可译为主句。由于主句没有主语,且原文中暗含被动义,因此译为被动句。“繁花……”后面部分是由三个小分句组成的句子,第一个分句为主句,主语为“繁花”,后面两个分句为伴随状语。
3.第三句是由多个小短句组成,这句话传达了三层含义,因此译成三个独立的句子。分别在“冰激凌车停在沙滩边”和“……音乐会都在这时举行”处断句,其余为最后一部分。第一部分由三个小分句组成,“老人与孩子出来逛街”可译为主句,后面两个分句的内容均是“老人与孩子”看到或发现的内容,故译为:finding that…,and that…。第二部分为一个句子,翻译句中的“巡游,露天话剧与音乐会”时需要增译一个概括性的词汇,即a lot ofactivities。最后一部分由两个分句组成,中间的省略号保持不变,第一个分句译为现在进行时,第二个分句译为现在完成时。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3242053.html
相关试题推荐
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和
小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论谁,只要你到巷里去踟躇一会,你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀。它闹中取静,别有天地,
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等,所以人们对于自然,全都一致并深深地依赖着。(2002年真题)People,poororrich,are
奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成
说是烘蛋糕,其实,烘焙的是心情。有时,心情发霉,百事无心。坐立难安之际,索性撇下多如蝼蚁的琐事,一头钻进厨房,专心致志地烘蛋糕。烘出一个好蛋糕
高等教育在过去几十年的急速扩展是由强大的经济、社会和政治力量所驱动的。大家都认识到高等教育是对人力资本的重要投资,对经济增长影响深远。在经济全球一体化的
多极化趋势正在全球范围内继续发展。各种重要力量相互依存,相互制约,相互合作,有利于世界的和平与稳定。全球有近二百个国家。国家不论大小、贫富、强弱,都是国
寂寞需要时间,也需要心情。面对生活节奏越来越快的现代人,寂寞似乎少有藏身之地。但是,寂寞却是深刻认识自我、凸现个性的必不可少的前提。不过,寂寞如酒,在长
乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说:“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的
北京秋天的下午,我偶尔去菜市场采买。以前,北京的四季,不但可以从天空的颜色和植物的生态上分辨出来,还可以从市场上的蔬菜和水果上分辨出来。但现在的北京,由
随机试题
First,whilelanguageprovidesameansofsayinganddoingthings,teaching
______,amanwhoexpresseshimselfeffectivelyissuretosucceedmorerapidly
______enougharticles,Mr.Smithwasrefusedpromotioninhisacademictitle.A、
FormostAmericans,theword"poverty"suggestsdestitution:aninabilityto
[audioFiles]audio_eufm_j52_001(20082)[/audioFiles]A、Thewomanhasbeencomplain
生产经营的食品中不得添加药品,但是可以添加按照传统()的物质。A.既是食品又是药
患者女,44岁,因左上后牙疼痛剧烈,有伸长感1天就诊。查体:远中邻面深龋,穿髓,
下列关于债券基金的说法不正确的是()。A.债券基金是一种以债券为主要投资对象的证
个人客户申请开立信用证券账户和信用资金账户应向证券公司提交的材料不包括()。A:
铁矿直竖井在切割与焊接作业时,切割下来的高温金属残块及焊渣掉落在井槽充填护壁的荆
最新回复
(
0
)