首页
登录
职称英语
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福
游客
2023-11-28
26
管理
问题
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。
对不同的人,幸福的体验是大相径庭的。但问题是,低层次的需要得到满足之后,高层次的需要往往并不“从天而降”。说白了,我们还不太习惯培植源自情感、归属、自尊等层次的幸福,对这些需要还比较朦胧和粗糙。所以,比如尽管我们对婚姻越来越挑剔,也有足够的勇气对窒息人的婚姻说不,但对于如何经营一个完美的婚姻,我们往往束手无策。所以,尽管有人说现在的日子如同天天在过年,但我们心里却时常有点空落落的。
选项
答案
People have different needs for happiness. The thing is, after our basic needs are met, the advanced ones do not "dawn on us from nowhere". To put it straight, we are still insensitive and vague about these needs and unaccustomed to cultivating happiness in the level of affections, self-esteem and the sense of belonging. As in the case of marriage, we are increasingly critical of it, and even bold enough to reject a stifling one. But no one can boast about how to manage a perfect marriage. Although "every day is spent like a Spring Festival" as is said, we often feel hollow at heart.
解析
1.本段属于论说性小品文,时态宜采用一般现在时。
2.对“幸福的体验”的理解需要斟酌一番,根据下文中的“低层次的需要”“高层次的需要”可以看出,此处作者其实是说人们对于幸福的需求的层次是不一样的。是以译作People have different needs for happiness,这样与下文就能很好地衔接起来。
3.“满足需要”常常用meet the need表示,低层次的需要即“基本需要”,故用basic needs;“高层次的需要”译作advanced needs,当然也可以译作high-level needs。“从天而降”可采用意译,译作dawn on usfrom nowhere,其中dawn on/upon sb.的意思是“(某事)被某人想到、理解、意识到”,这个词组本身含有被动意味,常常以事物作主语。
4.“说白了”即“直白地说”,可用习语to put it straight表示,“朦胧”即“模糊”,译成vague,“粗糙”是指“不敏感”,译成insensitive;“归属”其实是指“归属感”,译作the sense of belonging,译文把the sense ofbelonging放在三个名词的最后说是为了让句子的节奏感好一些。
5.“对……挑剔”用be critical of sth.表示,“窒息的”译作stifling,这个词的动词是stifle“(使)窒息”;“现在的日子如同天天在过年”译作every day is spent like a Spring Festival,“有人说”则可简洁地译成as issaid.置于人们说的话之后。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3226407.html
相关试题推荐
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同的人,幸福
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去
奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成
岁月悠悠,沧桑巨变。历史是最生动的教材。法西斯发动的侵略战争给人类带来了浩劫,也教育了世界人民。世界人民赢得了战争的胜利,赢得了和平与进步。半个世纪过去
在重复的岁月里,我们渐渐有点摸不着过年的幸福了,不少人觉得过年“没劲”,还有几分无奈和麻木。这个时候,检点我们的幸福感,就显得很有必要。对不同
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这
奶奶吃“鲜”,现在想起来意味深长。在那样一个遥远的乡村,奶奶的生命与大自然紧密相连,天增岁月人增寿。她以感恩的心情,真情面对土地上的每一种果实的每一次成
随机试题
【B1】[br]【B16】A、moreoverB、otherwiseC、thereforeD、howeverD逻辑衔接题。前面讲的是Peter的情况
根据司马迁的描述,阿房宫建于公元前212年,长693米,宽116.5米。AsdescribedbySimaQian,thePalacewasbu
商标许可使用合同中被许可人的义务有()A.保持注册商标的有效性 B.保证使
下列衡量指标中,()不是衡量数据压缩方法的重要指标。A.算法复杂度 B.压缩/
以下关于测试的叙述中,正确的是( )。A.实际上,可以采用穷举测试来发现软件中
美国心理学家马斯洛的健康心理标准有()A.有充分的适应能力 B.充分了解
鉴定肠杆菌科的主要试验不包括()A.发酵葡萄糖B.触酶试验阳性C.氧化酶阴性D
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
(2016年真题)甲公司为增值税一般纳税人,2×15年发生的有关交易或事项如
(2022年真题)根据建设项目法人责任制有关规定,项目总经理的职权有( )。A.
最新回复
(
0
)