首页
登录
职称英语
一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度
一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度
游客
2023-11-26
26
管理
问题
一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗?提出一个绝对的标准当然很困难;但是,大体上看一个人对待生命的态度是否严肃认真,看他对待劳动、工作等等的态度如何,也就不难对这个人的存在意义做出适当的估计了。古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命,当他活着一天,总要尽量多劳动、多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此。
选项
答案
What is the significance of life? Is there any criterion for its measurement? It would be very difficult, of course, trying to advance an absolute standard. However, the significance of one’s existence can more or less be rated by examining his attitude toward life and work. Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives. While they are alive, even if there is only one day left to live, they try to work as hard as they can and learn as much as possible, never letting a single day slip by without any gain. This is true of the common laborers as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.
解析
背景介绍
本篇节选自邓拓的散文《生命的三分之一》。作者邓拓的一生是悲壮和短暂的,他把自己最宝贵的青春年华献给了无产阶级的文化建设,最终却在“文革”中遭迫害而死。在他活着的时候,有些人不能真正了解他,有的人误解过他,甚至伤害过他。但是,在他死后,随着岁月的流逝,人们越来越了解他,敬重他。此文中,他提醒人们切莫虚度光阴,把握时机,使自己的生命充满意义。
难点解析
- 一个人的生命究竟有多大的意义,这有什么标准可以衡量吗:此句为汉语中的“流水句”。在汉语复句中,经常会出现多个主语,翻译时可以在主语变化处将原文断开。原文中的“这”指代的是前面分句所提到的内容,译文从此处断开,显得条理清晰,句意明确。 “衡量”在原文中原是动词成分,但英语的句式结构具有“名词化倾向”,可转换词性,译为measurement,译文显得自然、凝练。该句可译为:What is the significance of life?Is there any criterion for its measurement?
- 古来一切有成就的人,都很……时间白白地浪费掉:原文中“古来一切有成就的人”是个复数概念,译文可相应地译为people,而在后文中的“他”指前文提到的“人”,同样也是复数概念;英语讲究语篇的衔接与连贯,故译文仍用复数they,以达到前后呼应的语篇表达效果。Since ancient times all people of accomplishment are very serious about their lives.While they are alive,even if there is only one day left to liVe,they try to work as hard as they can and learn as much as possible,never letting a single day slip by without any gain.
- 我国历代的劳动人民以及大政治家、大思想家等等都莫不如此: “劳动人民”是指普通劳动者,可译为“the working people”,但是“the common laborers”更符合其内涵;政治家在此处为褒义词,不可译为“politicians”,此处译为statesmen更贴近语体色彩。整句可译为:This is true of the common laborers as well as of the great statesmen and great thinkers in our history.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3221295.html
相关试题推荐
美术工作者大都喜欢桥,我每到一地总要寻桥。桥,多么美!“小桥流水人家”,固然具诗境之美,其实更偏于绘画的形式美;人家房屋,那是块面;流水,那是长线、曲线
生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫蒂克的回忆其实并不是发现了“儿时”的真正了不得,而是感觉到中年以后的衰退。本来,生命只有一次,
把亲情放在适当的位置上,双方都不致失落。人到中年,亲情的互动,是阶段性的幸福,不要赋予它太严肃的意义,也不要把它看得无足轻重。上帝不允许孩子永远记住父母
“有一个人,终生在寻求生活的意义,直到最后,他才明白,人生的真谛实质是十分简单,就只是自食其力。”星星在很高很远的天上一闪一闪,端丽忽然想哭,
在整顿和规范市场经济秩序中,依法严惩了假冒伪劣食品、药品等严重危害人民生命健康的犯罪活动,以及偷税骗税、金融诈骗、走私和传销等严重犯罪活动,维护了人民群
进入青年期,他工作了,他恋爱了。Youthseeshimonajobandinlove.如果是一字一字地直译,本句令人相当头疼。这里译者将“青年
我终于看出了你的心事。Finally,Icanreadyourmind.汉语里“看出心事”是约定俗成的说法,但从严格意义上讲,“心事”是无法被“看”到
没有一个人将小草叫做“大力士”,但是它的力量之大,的确是世界无比。这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现,上面的石块,丝毫不足以阻挡,因为
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成,互
不同的人对退休持不同的态度。有些人认为退休后可享受晚年的生活。但真的退了下来,他们则有点失望。看到自己就要被抛到废物堆里,他们不甘认命,设法另找事干来发
随机试题
Whichfonmswasthebasisforphotography?[originaltext]Thecameraisoften
OnehundredandthirteenmillionAmericanshaveatleastonebank-issuedcre
TheEnglishRenaissanceI.IntroductionTheEnglishRenaissancewasacultural
伏尔泰将《论语》中的“己所不欲,勿施于人”视为每个人应遵守的座右铭。法国大革命时
在分析商业中心、港口的辐射范围以及确定设立商店、学校、医院最佳位置的应用中,常采
下列关于养老保险的说法,错误的是( )。A、养老保险具有强制性 B、养老保险基
利益相关者的影响力及重要程度体现在()。A.组织机构的级别 B.收入和利
在广播电视卫星地球站规模等级中,二级站的站内基准天线有( )幅。A.2 B.
(2016年)根据《水利工程施工监理规范》(SL288-2014),水利工程施工
男,25岁。上腹部刀割样疼痛2小时,并迅速转移至右下腹。查体:全腹压痛,伴反跳痛
最新回复
(
0
)