首页
登录
职称英语
太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇嘀婉转,唱着颂歌。向日葵
太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇嘀婉转,唱着颂歌。向日葵
游客
2023-11-25
31
管理
问题
太阳醒过来了,披上红妆,在东山之巅冉冉升起。她容光焕发,笑容可掬,向人们问候晨安。快活的百灵一向早起,在枝条间婆娑起舞,向太阳娇嘀婉转,唱着颂歌。向日葵戴着亮闪闪的露珠点缀的花冠,争先恐后地迎着朝阳盛开。一群群多情的蜜蜂,哼着轻快的恋歌,飞入绿丛之中与可心的花儿喁喁私语。接着便是缕缕炊烟,缭绕空际,人欢马叫,汽笛长鸣,酣睡了一夜的大地苏醒了。
选项
答案
The sun wakes up, throws on its red mantle and, rises gently up the crest of the eastern mountain, radiating with glory, beaming with smiles,and greeting "Good morning" to everybody. The merry larks, habitual early risers, dance gracefully from twigs to twigs and warble out sweet and melodious odes to the sun. Sunflowers, putting on their coronas decorated with twinkling dewdrops, vie with each other to burst in all their glory toward the first gleams of the morning sun. Swarms of amorous bees, humming out light-hearted madrigals, fly into green clusters to bill and coo with the blossoms after their hearts. Immediately ensue puffing off of chimney smoke in the air, laughter and neigh, and wailing of horns from passing vehicles. The great earth has come to herself from a full night’s lethargic slumber!
解析
1.本段为景色描写,为使读者有身临其境的阅读感受,故采用一般现在时为总体时态。
2.本段翻译的一个难点为众多华丽修饰语的恰当处理。例如:“东山之巅”可简译为crest of the easternmountain;“冉冉升起”可译为rise gently或rise slowly;“容光焕发,笑容可掬”在汉语中相互对应,根据意思译为radiating with glory,beaming with smiles,保留其平行结构;“喁喁私语”颇具浪漫色彩,可译为bill and coo等。
3.第4句的“向日葵”植物学学名为heliotrope,从本文的文体特征考虑,译为sunflower甚为妥当,富有诗意。
4.第5句的“多情的蜜蜂”根据上下文译为amorous bees,符合原文的含义。若译为sentimental bees,则不妥。sentimental为“多愁善感”之义,与本段的意境相左。“轻快的恋歌”切不可译为gay songs。现代英语中gay的词义已发生变化,主要表示“同性恋”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3219154.html
相关试题推荐
其实,日落的景象和日出同样壮观、绮丽,而且神秘、迷人。如果有机会观日落,它会使你神往:太阳静静地躺在西方地平线上,变得如此之大,颜色是那样深黄、殷红;它
张衡是中国古代杰出的科学家。他长期观察日月和行星的运行规律,知道月亮本身不发光,月光只是月球反射了太阳光。他还正确地解释了“冬天日短夜长,夏天日长夜短”
清晨的街道俨然成为自行车的“洪流”,上班去的人们都穿上了五颜六色的夏服。8月盛夏,最高气温可达到三十七八度,不少姑娘穿起露肩、低胸、无袖的上衣,有的小伙
记者招待会上,人们向他提了许多问题。Hewasaskedalotofquestionsatthepressconference.句中的“人们
“人们的生活越来越富裕,但却远不如以前那样快乐了”,这个现象似乎早已成为现代生活永恒的矛盾之一。一个可能的答案就潜藏在我们的心理因素中,即如何才能够满足。
PASSAGETWOThevalueofeducation.全文从人们对教育的错误认识谈起,谈到人们只追求教育对经济的作用,而忽略了教育传承知识的真正价
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游
记者招待会上,人们向他提了许多问题。Hewasaskedalotofquestionsatthepressconference.句中的“人们
我小的时候特别盼望过年,往往是一过了腊月,就开始掰着指头数日子,对于我们这种焦急的心态,大人们总是发出深沉的感叹,好像他们不但不喜欢过年,而且还惧怕过年
小巷虽然狭窄,却拉不住快乐蔓延的速度……随着城市里那些密集而冰冷的高楼大厦拔地而起,在拥堵的车流中,在污浊的空气里,人们的幸福正在一点点地破碎
随机试题
Managementjargoncanalienatestaffandleavebosseslookinguntrustworthy
Bottlesfromthisregionsell______atabout$50acase.A、entirelyB、totallyC、wh
Wearescatterednow,thefriendsofthelateMr.OliverOfford;butwhenever
[originaltext]ThisincidentoccurredonemorningoutsideAlbertSchweitzer’sho
关于脑脊液检查正确的是A.第一管可用于一般性状和显微镜检查 B.脑脊液葡萄糖在
科学家最近成功破译白鳍豚全基因组图谱。科学家的努力当然是可贵的,30多年前中国科
下列施工过程发生的费用项目中,不属于施工成本范围的是( )。A.主、辅材料费
“推动中国制造向中国创造转变、中国速度向中国质量转变、中国产品向中国品牌转变”。
某男,60岁。小便频数,咽干舌燥,面容憔悴,耳轮干枯,腰膝酸软,畏寒肢冷。舌淡,
测定肺换气效率最好的指标是A、潮气量 B、肺活量 C、肺泡通气量 D、通气
最新回复
(
0
)