首页
登录
职称英语
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美
游客
2023-11-25
17
管理
问题
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美食之技艺,博采全国各地之精华,以品种繁多、地方风味各异、古色古香古韵而著称。至今很多都保留周、秦、汉、唐等十多个王朝的遗风。比如,关中石子馍就保留先民的石烹遗风;家喻户晓的臊子面在唐代叫长命面,是皇亲国戚庆祝寿辰的寿面。
最晚出现的柿子饼,算起来也有着400年的历史。特别是改革开放二十多年来,烹饪技术随科技腾飞而有了长足进步,涌现出数以百计的传统菜、创新菜。
选项
答案
For more than a thousand years, ancient Chinese capital was located in Shaanxi province. Although Shaanxi cuisine is not included in the Eight Major Cuisines of China, it features a distinctive local style. Shaanxi cuisine, with its historical advantages, explores and inherits the techniques of the royal dishes, and learns widely from the best throughout the country, is known for its great varieties, different flavors and antique charms. It reflects hangovers from more than ten past dynasties, such as Zhou, Qin, Han and Tang. Take Shi Zi Mo for example, it’s a crispy pastry baked on hot cobbles which stems from the cooking of the ancestors, and the famous Saozi noodles, which are named as Changshou noodles in Tang dynasty, are specialties for birthday celebrations of the imperial household.
解析
1.画线部分第一句应分译成两句,先说明陕西的历史地位,再介绍陕菜的特色。翻译时要注意理解原句,陕西是中国的一个省份,古都指古代的首都,是一个城市,省份和城市这两个概念内涵外延不同,因此“千年古都”不能简单翻译成Shaanxi is the ancient capital city in China for more than a thousand years,此处应译为For more than a thousand years,ancient Chinese capital was located in Shaanxi province。“具有浓郁的地方特色”可翻译为it features a distinctive local style。
2.画线部分第二句中,“凭借”可翻译为with…,“博采……精华”可翻译为learns widely from the best…,“品种繁多”意思为饮食的种类多样,可翻译为great varieties,“古色古香古韵”可翻译为antique charms。
3.画线部分第三句中,“十多个王朝的遗风”可翻译为hangovers from more than ten past dynasties。
4.画线部分第四句中, “石子馍”的翻译可使用音译和意译相结合的方法,译为Shi Zi Mo,a crispy pastry baked on hot cobbles,“先民”可翻译为the ancestors,“皇亲国戚”可翻译为the imperial household。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3218907.html
相关试题推荐
克隆人、千年虫、互联网……我们触目所见的许多东西都在挑战我们的思维和传统。虽然我们应当有勇气来接受和不断地超越人类的局限,可是并非一切发展都无懈可击。无限制的发
陕西菜虽然没有名列全国的八大菜系之一,但作为千年古都、历史名城,餐饮风格自成一体,具有浓郁的地方特色。陕西饮食,凭借着历史古都的优势,挖掘继承历代宫廷美
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年
故宫建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古建筑艺术的精华,其规格之巨和独具特色的建筑艺术享誉世界。在这里保存的大量珍贵文物、稀世绝宝,是研究明、清两代历史和历
白洋淀曾有“北国江南”的说法,但村舍的形制自具特色,与江南截然不同。南方多雨,屋顶是坡顶;这里的村舍则不同,屋顶是晒粮食的地方,而且历史上每逢水大洪泛,村
历史证明,在科学发展的进程中,一些杰出人物个人的作用不可忽视。杰出的科学家,既为人类物质文明做出贡献,也以自己高尚的道德情操,为人类的精神文明留下宝贵的
中美都拥有辽阔的国土,都是多个民族并存、多种文化融合的国家,都生活着勤劳智慧的人民。中美因不同的历史背景和现实国情而存在着差异,这有利于我们相互借鉴,取
作为世界上人口最多的国家,中国必然要受到一体化发展的影响。全球经济一体化提高了全球资本及技术的流动,也引起了各国对中国开放政策的重视。这个世界最大消费市
从历史上看,汉族没有统一的宗教。汉族人的神很多,大致可以分为三类。一类是古代的神,他们都有明确的职责,如掌管宇宙的玉皇大帝,掌管吃喝和一家祸福
中国人素有“家园”“故乡”的文化传统,表达了一方人与一方水土的关系。一个城市的人居环境往往成为一方人物、土地、生活、历史、理想、未来的复杂聚合体,成为家
随机试题
(1)OnJuly7th,IwastravelinginLondon.Iwashavingbreakfastatahotel
适用于做利率期货买入套期保值的情形有()。A、利用债券融资的筹资人,担心利率上升,导致融资成本上升B、资金的借方,担心利率上升,导致借入成本增加C、
3月20日,某投机者以200点的权利金(每点10美元)买入1张12月份到期,执行价格为9450点的道·琼斯指数美式看跌期权。如果到到期日,该投机者放弃期权,则
Changesinthewaypeoplelivebringaboutchangesinthejobsthattheydo.
安全生产管理作为经济生活的一部分,是管理范畴的一个分支,也遵循管理的一般规律及原
旅行社各部门的工作都是围绕导游服务这条主线展开的,都是导游服务的幕后支持者。(
与人口规模关系不大的用地类型包括( )。A.对外交通用地 B.教育科研用地
注意事项 1.监考老师发给你的测试材料分为两部分:试题本和答题纸。 2.测试
沥青路面中封层的作用有()。A、防水 B、层间过渡 C、防止反射裂缝
施工方应视施工项目的特点和施工进度控制的需要,编制()等进度计划。A.施工
最新回复
(
0
)