首页
登录
职称英语
在新世纪全面建设小康社会,加快改革开放和现代化建设步伐,顺利实现第三步战略目标,必须在加强社会主义法制建设、依法治国的同时,切实加强社会主义道德建设、以
在新世纪全面建设小康社会,加快改革开放和现代化建设步伐,顺利实现第三步战略目标,必须在加强社会主义法制建设、依法治国的同时,切实加强社会主义道德建设、以
游客
2023-11-25
21
管理
问题
在新世纪全面建设小康社会,加快改革开放和现代化建设步伐,顺利实现第三步战略目标,必须在加强社会主义法制建设、依法治国的同时,切实加强社会主义道德建设、以德治国,把法制建设与道德建设、依法治国与以德治国紧密结合起来,通过公民道德建设的不断深化和拓展,逐步形成与发展社会主义市场经济相适应的社会主义道德体系。这是提高全民族素质的一项基础性工程。
选项
答案
In the new century, we are building a society in which people lead a fairly comfortable life, quickening the pace of reform, opening up and modernization, and attaining the strategic goals for the third stage. While we are strengthening the socialist legal system and the rule of the country by law, we must earnestly improve socialist morality, rule the country by virtue, and closely integrate the improvement of the legal system with the improvement of morality and the rule of the country by law with the rule of the country by virtue. Through a continuous process of deepening and broadening the improvement of civic morality, a socialist moral system suitable for our socialist market economy will gradually take shape and develop. This is a basic program for improving the quality of the whole Chinese nation.
解析
背景介绍
本篇节选自中共中央2001年9月20日印发的《公民道德建设实施纲要》,这是新时期加强公民道德建设的指导性文件。在“三个代表”重要思想提出后,加强先进文化建设的重要性显得尤为突出。加强社会主义思想道德建设,是发展先进文化的重要内容和中心环节。在翻译国家政策性文件时要注意用词准确、规范,考虑翻译的政治性,切忌凭空捏造。考生日常可关注政治术语和外宣翻译的技巧。
难点解析
- 在新世纪全面建设……第三步战略目标:由于中英文句式结构的不同,在汉译英时经常会碰到长句,往往可以考虑采用断句的方法,使其符合英语的表达习惯。由于句子在段落中是一个整体,译者必须找出句子间的逻辑关系,并根据前后文适当地添加连接词,使译文通顺、达意;此段落中原文出现了无主句,译者在汉译英的过程中应理清逻辑关系,补上主语。In the new century,we are building a society in which people lead a fairly comfortable life,quickening the pace of reform,opening up and modernization,and attaining the strategic goals for the third stage.
- 逐步形成与发展社会主义市场经济相适应的社会主义道德体系:根据上下文语境,此处可以把“社会主义道德体系”前移做主语,谓语动词“形成”、“发展”分别对应“take shape”和“develop”。suitable for our socialist market economy充当后置定语,英语句子结构清晰、明了。整句可译为:Through a continuous process of deepening and broadening the improvement of civic morality,a socialist moral system suitable for our socialist market economy will gradually take shape and develop.
- 这是提高全民族素质的一项基础性工程:纵观全文,此句是整个段落的总结句,建议译者也使用独立的句子,不宜用which来指代前文,保证篇章结构的完整性。This is a basic program for improving the quality of the whole Chinese nation.
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3218116.html
相关试题推荐
改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之
同时,父母之命媒妁之言的旧式婚姻,却要比嫖妓更高明。这制度之下,男人得到永久的终身的活财产。当新妇人被放到新郎的床上的时候,她只有义务,她连讲价钱的自由
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起
改革开放胆子要大一些,要敢于试验。冒一定的风险是必要的。不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握,万无一失,谁敢说这样的话?一开始就自以为是,认为百分之
同时,父母之命媒妁之言的旧式婚姻,却要比嫖妓更高明。这制度之下,男人得到永久的终身的活财产。当新妇人被放到新郎的床上的时候,她只有义务,她连讲价钱的自由
保护绿水青山,留住蓝天白云,是全体人民福祉所系,也是对子孙后代义不容辞的责任。必须始终把建设生态文明、保护生态环境放在突出位置,强化科学治理,推广使用技术,实行
中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起
其实,即使终于鼓起全部的道德勇气,坐在桌前,准备偿付信债于万一,也不是轻易能如愿的。七零八落的新简旧信,漫无规则地充塞在书架上,抽屉里,有的回过,有的未
我和两个朋友一起去海边拍照、写生,朋友中一位是摄影家,一位是画家,他们同时为海边的荒村、废船,枯枝的美惊叹而感动了,白净绵长的沙滩反而被忽视。我看到他们
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊
随机试题
PartⅡReadingComprehension(SkimmingandScanning)Directions:Inthispartyo
当钢模板高度大于10米时,应安设避雷设施,避雷设施的电阻值不得大于4Ω。。
低渗尿液中可出现A.新月形红细胞 B.大红细胞 C.小红细胞 D.棘形红细
以下是某年全国资金流量表部分资料: 请根据以上资料进行计算和分析
按照无形资产的性质和属性分类,合理的企业组织体系和管理制度、企业文化属于( )。
最高人民法院复核死刑案件时,裁定不予核准,发回重审的案件,应当如何处理?A:既可
针对健康人的某些问题,如职业选择、子女教育培训等进行的会谈属于()。A、咨询
变异型心绞痛不宜使用( )。A.硝酸甘油 B.硝酸异山梨酯 C.硝苯地平
胚胎第5周时主要造血器官是() A.卵黄囊 B.胆囊 C.淋巴管 D.肝
判断前列腺大小较准确的检查方法是 A.残余尿测定 B.B超 C.膀胱造影
最新回复
(
0
)