首页
登录
职称英语
去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚,我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集
去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚,我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集
游客
2023-11-25
16
管理
问题
去年十一月四日,我到了纽约,这是世界上最大的城市之一。傍晚,我住进了曼哈顿区的一家旅馆,地处纽约最繁华的市区。夜晚,我漫步在银行、公司、商店、事务所密集的街头。高楼耸立夜空,像陡峻的山峰;墙壁是透明的玻璃,好像水晶宫。五颜六色的街灯闪闪烁烁,远远近近,高高低低,时隐时现。走在路上,就像浮游在布满繁星的天空。
选项
答案
On 4th last November, I arrived in New York, one of the world’s greatest metropolitan cities. In the evening I stayed in a hotel in Manhattan which was located in the busiest part of New York. At night I took a stroll along the street which was crowded with banks, companies, department stores and agencies. The high buildings rising against the night sky looked like precipitous cliffs. The walls, made of transparent glass, were like a world of crystal palace. The colourful street lamps twinkled far and near, high and low, distinctive and dim. I walked along the street as though floating in the sky with millions of stars around.
解析
1.本文选自丁玲的散文《曼哈顿街头夜景》,描绘了纽约曼哈顿车水马龙的繁华景象,属于一般的文学作品。全文共有五句话,句子结构不算复杂,基本没有生僻词汇和专业词汇。
2.第一句由三个分旬组成,第三个分句“这是世界上最大的城市之一”是对纽约的解释说明,可译为同位语one of the world’s greatest metropolitan cities。
3.第二句中“住进了”可译为stayed in,“地处纽约最繁华的市区”指出了旅馆的地点,可译为定语从句,修饰hotel。
4.第三句出现多个并列名词“银行”“公司”“商店”和“事务所”修饰“街头”,为避免头重脚轻的现象,可将这些名词后置,利用定语从句表达,译为which was crowded with banks,companies,department storesand agencies。
5.第四句话包括两个分句,运用了比喻的修辞格将高楼比作山峰、墙壁比作水晶宫,此处可按这两个比喻进行拆译。“陡峻的山峰”可译为precipitous cliffs,“水晶宫”译为a world of crystal palace。
6.第五句中出现四个四字词语描述街灯的景象,“闪闪烁烁”是指灯发光的动作,可译作谓语动词twinkled,“远远近近,高高低低,时隐时现”都是描绘灯光,可用形容词短语后置译为far and near,high and low,distinctive and dim。
7.最后一句描写了行走在曼哈顿大街的感受。原文缺少主语,可按文意补出主语I。本句使用了比喻的修辞格,可用as though引导方式状语从句。“浮游在布满繁星的天空”译为floating in the sky with millions ofstars around。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3218109.html
相关试题推荐
三年前在南京我住的地方有一道后门,每晚我打开后门,便看见一个静寂的夜。下面是一片菜园,上面是星群密布的蓝天。星光在我们的肉眼里虽然微小,然而它使我们觉得光
经过了几千年缓慢的各代人都几乎觉察不到的发展之后,城市正在突然迅速地向四面八方扩展开来。中国现在的城市人口每年以7%的速度在增长,而在大城市里则达到每年
有些男人还在怀念昔日以男子为中心的年代。那时,他们下了班回家,热腾腾的晚餐已摆好在桌上,妻子儿女围上来问寒问暖;家中大事小事多由自己作主,因为男人作为一家
我喜欢陈文茜郑重其事的坦言:“在我成长的岁月中,日子不是一天比一天匮乏,反倒是一天比一天有希望,这是我们那一代人的幸福。”她并非盲目闭塞,她只是看到在这
在古罗马,柱子是按照人的比例划分的;到了文艺复兴时期,人就是世界上最美好的尺度。今天的中国城市里,裁弯取直的河渠,向四面八方扩张的交通,膨胀硕大的以便于
北京既是一座有着厚重历史的城市,又是一座包容性很强的城市。千百年来,丰富的文化在这里交融整合、相映生辉,凝聚成别具韵味的京味文化。据考古发现:距今七十万年前,北
关于地铁是否该禁食,这两三年来上海、深圳、北京等大城市,陆续有很多讨论。支持禁食者认为,在地铁车厢里吃东西,不仅气味难闻。而且一旦翻撒还会影响车厢整洁,也会造成
芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街。铺子和铺子是那样的紧密,以至一家煮狗肉,满街闻香气:以至谁家娃儿跌跤碰脱牙、打了碗,街坊邻里心中都有
袁良是一位65岁的退休中学生物教师。从1984年起他开始对天津地区的鸟类资源进行统计。天津是中国北方最大的港口城市,东临渤海湾,北部有燕山山脉,东北部有
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租
随机试题
Considerthis:manyofthetrulyremarkableinnovationsofthelatestgenera
Davidleft______raincoatintheroomandwentout.A、hisB、himC、theirsD、themA本
I______thepartymuchmoreiftherehadn’tbeenquitesuchacrowdofpeoplet
专项方案经论证后需做重大修改的,()应当按照论证报告修改,并重新组织专家进行论
甲乙丙丁四人一起去踏青,甲带的钱是另外三个人总和的一半,乙带的钱是另外三个人的,
按国家规定划入基本农田保护区的耕地包括()。A:农业科研、教学试验田 B:蔬
目前可申请从事基金销售的机构不包括()。A:商业银行 B:证券公司 C:证券
关于主动控制与被动控制的说法,正确的是()。A.由于主动控制比被动控制的效果
某些气体即使在没有氧气的条件下,也能被点燃爆炸,其实质属于分解爆炸,下列气体中,
某光源在工作中辐射的紫外线较多,产生很强的白光,有“小太阳”美称。这种光源是(
最新回复
(
0
)