首页
登录
职称英语
不知道我们这一生究竟要讲多少句话。如果有一种工具可以统计,像步行锻炼的人所带的计步器那样,我相信其结果必定是天文数字,其长可以绕地球几周,其密可以下大雨
不知道我们这一生究竟要讲多少句话。如果有一种工具可以统计,像步行锻炼的人所带的计步器那样,我相信其结果必定是天文数字,其长可以绕地球几周,其密可以下大雨
游客
2023-11-25
17
管理
问题
不知道我们这一生究竟要讲多少句话。如果有一种工具可以统计,像步行锻炼的人所带的计步器那样,我相信其结果必定是天文数字,其长可以绕地球几周,其密可以下大雨几场。具体情形当然因人而异。有人说话如参禅,能少说就少说,最好是不说,一切尽在不言中;有人说话如蝉鸣,并不一定要表达什么,只是无意识地做口腔运动而已。
选项
答案
Nobody knows that how many words and sentences we will speak in our whole lives. I believe that if there is a tool which can calculate them, just like the pedometer taken by people walking for exercise, the counting result would be too large to be described by numbers. If adding all words and sentences together, the length would be several times of the perimeter of the earth, and the thickness would be several times of heavy rainfalls. Of course, the counting result differs from man to man. Some people talk as if they are meditating with few words or even say nothing at all. Some speak just like cicada’s singing without expressing any information but unconsciously doing oral exercise.
解析
1.第一句是一个独立的句子,原文中没有主语,翻译时增译主语Nobody;“我们这一生究竟要讲多少句话”译为宾语从句。翻译此句时应注意时态,原文中的“要”应译为will。
2.第二句是一个长句,由五个分句组成。首先,分析各分句之间的逻辑关系。仔细研读原文发现,前面三个分句联系较紧密,而后面两个分句联系较紧密,因此可以分为两个句子进行翻译。分析第一部分的三个分句可以发现,前面两个分句为条件(假设),后面一个分句为结果。汉语中多数情况是条件(假设)在前,结果在后,而英语中条件与结果的顺序不固定,因此这句话既可以保持原文的顺序进行翻译,也可以将结果提前翻译。“像步行锻炼的人所带的计步器那样”中的“计步器”可作为先行词,而“像步行锻炼的人所带的”可译为定语。第二部分由两个分句组成,仔细研读原文可知,两个分句之间为并列关系,用连接词and连接,句式可保持一致;“密”可以译为thickness。
3.第三句是一个独立的句子。仔细研读上下文可知,“具体情形”在这里指“说了多少话”或“计算的结果”,因此不能直译为specific situation,可以译为the coundng result。“因人而异”可以译为differs/varies from man to man。
4.第四句是一个长句,分号前后两部分内容形成对比,因此可以把分号看作句号,将这个长句分为两个句子进行翻译。第一部分由四个分句组成,其中第三个分句和第四个分句意思相同,因此翻译一个即可,此处只翻译“最好是不说”。“参禅”译为meditating;“一切尽在不言中”可以译为keep everything in silence;“做口腔运动”译为doing oral exercise。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3218087.html
相关试题推荐
人的一生好比马拉松赛跑。人人都有最后一圈,这一圈通常属于人生道路漫长的老人。七老八十的人,穿过艰难的世途,穿过芸芸众生,穿过重重障碍,于是到了人生的最后一圈。这
学问要有根底,根底要打得平正坚实,以后永远受用。初学阶段的科目之最重要的莫过于语文与数学。语文是阅读达意的工具,国文不通便很难表达自己,外国文不通便很难吸取外来
我已经到了望九之年,可谓长寿矣。因此经常有人向我询问长寿之道,养生之术。我敬谨答曰:“养生无术是有术。”因此,我首创了三“不”主义:不锻炼,不挑食,不嘀
我希望这棵树早日开花结果。Ihopethatthetreewillblossomandbearsoon.汉语崇尚“四字格”,所以不管开花的是否
早年的艰辛生活磨炼了范仲淹坚忍不拔的毅力和不计利害得失、心怀天下的胸襟。他一生仕途坎坷,几度遭贬。他的朋友藤子京被贬岳州(今湖南岳阳),重修岳阳楼,写信
袁良是一位65岁的退休中学生物教师。从1984年起他开始对天津地区的鸟类资源进行统计。天津是中国北方最大的港口城市,东临渤海湾,北部有燕山山脉,东北部有
她和男朋友吵了一架,冒着大雨跑了出去。Shequarreledwithhisboyfriendandranoutintheheavyrai
我曾经因为有几个大学生登山迷途丧生,而访问某位登山专家,其中一个问题是:“如果我们在半山腰,突然遇到大雨,应该怎么办?”登山专家说:“你应该向山顶走。”
袁良是一位65岁的退休中学生物教师。从1984年起他开始对天津地区的鸟类资源进行统计。天津是中国北方最大的港口城市,东临渤海湾,北部有燕山山脉,东北部有
袁良是一位65岁的退休中学生物教师。从1984年起他开始对天津地区的鸟类资源进行统计。天津是中国北方最大的港口城市,东临渤海湾,北部有燕山山脉,东北部有
随机试题
Aestheticthoughtofadistinctivelymodernartemergedduringthe18thcent
[originaltext]OnOctober17,hurricaneGonzalohittheislandofBermuda,k
InBritain,theChangingoftheGuardtakesplacein______.A、BuckinghamPalace.
患者女,30岁。诊断再生障碍性贫血。血常规显示红细胞3.0×10/L,血红蛋白6
教师的待遇包括教师的工资待遇、医疗待遇、住房待遇和养老保险待遇等。
处于成长阶段的行业特点包括( )。A.产品已经形成一定的市场需求 B.相应的
下列不属于减慢分层速度常用的方法是A.降低分散介质与分数相间的密度差 B.增加
关于竞争战略与薪酬管理策略的说法,正确的是( )。A.创新战略强调企业要对产品
根据《建设工程监理规范》,旁站是指项目监理机构对施工现场( )进行的监督活动。
专项成本分析中,工期成本分析一般采取的方法有()。A.构成比率法 B.成
最新回复
(
0
)