首页
登录
职称英语
说明:根据下列要求写一封商业信函。 1)在 2014 年 2 月的《儿童玩具》杂志上看到贵公司的洋娃娃产品广告,很感兴趣; 2) 想了解详细信
说明:根据下列要求写一封商业信函。 1)在 2014 年 2 月的《儿童玩具》杂志上看到贵公司的洋娃娃产品广告,很感兴趣; 2) 想了解详细信
游客
2023-09-30
89
管理
问题
说明:根据下列要求写一封商业信函。
1)在 2014 年 2 月的《儿童玩具》杂志上看到贵公司的洋娃娃产品广告,很感兴趣;
2) 想了解详细信息,期望能寄一份洋娃娃的目录和最新价格表;
3) 如质量满意,价格合理,可以长期大量订购。
Words for reference: 洋娃娃 baby doll
选项
答案
February 19, 2011
Dear Sir or Madam,
From“Children’s Toys”in February, 2011, we learn that you are a leading exporter of baby dolls. Were very interested in those goods and would appreciate you if you can send us catalogues and samples. Meanwhile, please provide us your latest prices, discounts and terms of payments.
Should your price be found competitive and goods be up to standard, we intend to place a large order on a regular basis. Hope to hear from you soon!
Truly yours,
Peter
NBW Co. Ltd.
解析
询价信函的写作要注意按以下模式进行: 第一步,表明信息来源或者自我介绍;第二步,表明感兴趣的商品以及想了解的信息,包括目录、价格、支付条件等等;第三步,表明合作意向(若价格合适就订货),同时期盼尽快回复。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/3059009.html
相关试题推荐
()金融机构()货运单据[br]()执行经理()商业企业J、A
()产品设计()技术转让[br]()技术密集型()产品重量M、F
()产品设计()技术转让[br]()产品规格()售后服务L、A
()产品设计()技术转让[br]()认证体系()使用年限N、J
Westartedtheattackwhentheenemy(cross)______theriver.werecrossing根据句意,
假设你是李越,你的加拿大笔友Steve来信说,他和他的一些同学正在学中文,请你推荐两本学中文的词典。根据下表提供的信息请你给他写一封信。英汉/汉英词典新华
Peopleusuallysaythatunityis(strong)______.strength本题考查词性转换。根据句子结构,此处缺少宾语,
Hetoldushis(excite)______experience.exciting他为我们讲述了他激动人心的经历。本题要求现在分词作exper
以学生会的名义于2005年6月12日发一份通知。具体内容如下:要求全体学生明天下午1:30听报告。地点:报告厅。报告内容:关于现代美国教育。
Asisknowntoall,Chinaisstilla(develop)______country.developing根据题意,中国仍
随机试题
YouknowmynameisLiLei.Lookattheblackcar.It’smyfather’scar.Myfath
Readthistexttakenfromanarticleaboutadvertising.Choosethebestsentence
【B1】[br]【B9】A、dishesB、foodsC、coursesD、mealsD第二段第一句话的含义是“英格兰人通常一天吃三顿饭”。[A]d
结合上下文,说说下列语句的修辞手法和表达效果。 1.辽阔的海洋,昔日是生命的摇
三相功率不守恒的是()A.有功功率 B.无功功率 C.视在功率 D
员工绩效考核的流程不包括()。A:进行技术准备 B:收集有关考核资料 C:绩
假设某总体服从正态分布N(12,4),现从中随机抽取一容量为5的样本X1,X2
将(11010010.01010100)2表示成十六进制数是: A.(D2
在金融行业,WTO的一般性原则包括()。 A.自由竞争原则B.最惠国待遇原
某进出口公司2021年5月进口摩托车,成交价共计27万元,该公司另支付入关前的运
最新回复
(
0
)