首页
登录
职称英语
中国画(traditional Chinese painting)是用毛笔、墨及颜料(pigment),在宣纸(Xuan paper)或绢(silk)上
中国画(traditional Chinese painting)是用毛笔、墨及颜料(pigment),在宣纸(Xuan paper)或绢(silk)上
游客
2023-08-25
29
管理
问题
中国画(traditional Chinese painting)是用毛笔、墨及颜料(pigment),在宣纸(Xuan paper)或绢(silk)上画出的画。中国画与中医、京剧一起,被誉为中国的“三大国粹”(three quintessence of the Chinese culture)。中国画按内容分,主要有人物画、山水画、花鸟画三大类。战国时,中国已经有了比较成熟的人物画,唐朝时达到了顶峰。山水画是表现山川美景的画种。花鸟画画的是自然界中的花卉、鸟兽、鱼虫。中国画是诗、书(calligraphy)、画、印(seal carving)相结合的艺术。因此,它不仅能美化人们的生活,而且能给人们带来高雅的情趣和艺术享受。
选项
答案
Traditional Chinese painting is the art of painting on a piece of Xuan paper or silk with a Chinese brush that was soaked with black ink or coloured pigments. It is regarded as one of the "three quintessence of the Chinese culture", the other two being traditional Chinese medicine and Beijing Opera. By subject, traditional Chinese painting can be classified into three types: figure painting, landscape painting, and flowers and birds painting. Figure painting came into maturity as early as the Warring States Period and reached its peak during the Tang Dynasty. Landscape painting, as the name indicates, delineates the outside scenery. Flowers and birds painting concentrates on the drawing of flowers, birds, animals, fishes, and insects, etc. Traditional Chinese painting is an art form combining poetry, calligraphy, painting and seal carving. Thus, traditional Chinese painting not only beautifies people’s life but also brings decorous sentiment and artistic enjoyment for people.
解析
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2956373.html
相关试题推荐
[originaltext]Inthetraditionalmarriage,themanworkedatajobtoearn
[originaltext]Inthetraditionalmarriage,themanworkedatajobtoearn
年画(NewYearPainting)是中国画的一种,始于古代的门神画(doorgodpainting),在清朝光绪年间正式被称为年画。北宋年间,每逢过
中国科举制度(ChineseImperialExaminationSystem)是指中国古代官僚机构选拔行政官员的考试制度。古代的中国人要想成为一位官员首
[originaltext]Karen,grownupinaverytraditionalfamilyinthewesternU
中国画(traditionalChinesepainting)是用毛笔、墨及颜料(pigment),在宣纸(Xuanpaper)或绢(silk)上
[originaltext]Untilthe20thcentury,mostpaintingswererepresentational.
[originaltext]Untilthe20thcentury,mostpaintingswererepresentational.
[originaltext]Untilthe20thcentury,mostpaintingswererepresentational.
InancienttimestheChinesefarmedforaliving,andalwayslivedonthela
随机试题
[originaltext]W:Yes,sir.CanIhelpyou?M:Umyes.Iboughtthisradio-casse
Whenonelooksbackthefifteenhundredyearsthatarethelifespanof1,__
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthetopicTh
“一带一路”为全球均衡可持续发展增添了新动力,提供了新平台。下图为“一带一路”主
耀斑是指太阳大气局部区域突发变亮的活动现象。专家认为太阳耀斑不会直接影响人体,是
根据《城乡规划法》的规定,直接用于农业用地的是()。A.耕地 B.林地
“男女搭配,干活不累”,是一种()现象。A:社会比较B:社会惰化C:社会干扰
大出血后出现休克症状,表明至少已丢失全身总血量的A.10% B.15% C.
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
干砌片石护坡采用卵石砌筑时,同层卵石块径应大体一致,卵石(),裁砌挤紧。A.短轴
最新回复
(
0
)