首页
登录
职称英语
皇帝是中国封建社会(feudal society)最高统治者。秦王赢政统一中国之后,称自己为皇帝。自此,中国开始了长达2132年的皇帝统治时期。到191
皇帝是中国封建社会(feudal society)最高统治者。秦王赢政统一中国之后,称自己为皇帝。自此,中国开始了长达2132年的皇帝统治时期。到191
游客
2023-08-19
25
管理
问题
皇帝是中国
封建社会
(feudal society)最高统治者。秦王赢政统一中国之后,称自己为皇帝。自此,中国开始了长达2132年的皇帝统治时期。到1912年中国最后一个皇帝溥仪退位,中国历史上共有495位皇帝。皇帝一人掌握国家政策制定、军事决策等全部大权,决定着国家和人民的命运。中国历史上有许多英明的皇帝,他们勤政爱民,制定了许多合理的政策,促进了经济和社会的发展。还有一些残暴无能的皇帝,他们带给了人民无尽的灾难,受到人民的激烈反抗。
选项
答案
Emperor was the supreme ruler of the feudal society in China. After Yingzheng, the king of Qin, unified China, he called himself Emperor. Since then, China had entered a period of emperors’ reign, which lasted for 2,132 years. There were totally 495 emperors in the history of China until 1912, when Puyi, the last emperor of China gave up the throne. Emperors dominated all the rights of policy making and military decision and so on. They were the only ones who could decide the fate of the country and its people. In Chinese history many wise emperors were diligent in politics and loved their people. They made many reasonable policies to promote the development of economy and society. There were also many cruel and incompetent emperors who brought endless disasters to the people and were resisted fiercely.
解析
1.第一句中,“中国封建社会”可用of带出,放在所修饰的名词后面作定语,符合英文表达习惯。
2.第三句中“长达2132年的”译为英语时可用which引导的非限制性定语从句来表达,放在中心词后面,使译文前后平衡,避免头重脚轻。
3.“到1912年中国最后一个皇帝……”一句的主句采用there be句型,说明中国历史上皇帝的数量;再用until对时间范围进行限制;在“1912”后面使用when引导的定语从句,说明该年份的特殊性:最后一个皇帝退位。
4.“皇帝一人掌握……国家和人民的命运”一句偏长,可拆译成两个句子。后半句“决定着国家和人民的命运”翻译时增译主语“皇帝一人”,虽然原文说的是“一个人”,但由于历朝历代都有很多皇帝,因此要处理成复数:they were the only ones,后面再加who引导的定语从句。
5.最后一句中的“他们带给……”译为who引导的定语从句,指代前面的emperors,使译文避免了代词的重复,也使译文的句式更加多样化。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2938109.html
相关试题推荐
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustcom
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustcom
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustcom
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustcom
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustcom
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustcom
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustcom
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。TheearlyandmiddleperiodsofTangDynastywitnesseden
在竞争激烈的现代社会,拥有高技能、高素质的人就有更多的优势,因而种类繁多的培训班便应运而生。Inmodernsocietyoffiercecompet
随机试题
Evenahalf-heartedonlookercannothelpbutrealizethatinthisfast-pace
[originaltext] ItwasabadnightforLewis.Hisresearchintheneighboringt
Whilemanycompaniesarespendingmoremoneyonsalespromotionthanonmed
[originaltext]M:Imadeareservationthreedaysago.MynameisJohnSmith.W:
下列属于施工图预算审查方法的是()。A、逐项审查法 B、分组计算审查法 C、
下列哪项原因不易引起呼吸性酸中毒A.呼吸肌麻痹 B.呼吸道阻塞 C.肺泡气体
2018年9月,国务院办公厅下发了《关于加强政府网站域名管理的通知》,要求各级政
在西方教育史上,第一个明确提出“教育心理学化”口号的教育家是()A.赫尔巴特
关于气象,下列说法正确的是:A.沙尘暴发源于蒙古高原 B.厄尔尼诺现象是由温室
商业银行对理财产品进行风险评级的依据应当包括但不限于以下因素( )。A.本行过
最新回复
(
0
)