首页
登录
职称英语
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身
游客
2023-08-19
41
管理
问题
继续教育
(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、
函授教育
(correspondent education)、夜间大学和
电视大学
(open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。
选项
答案
Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. As an effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education, evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system; however, grim crises have emerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society.
解析
1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effectivesupplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。
2.在“在中国,继续教育有自学考试……等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”、“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods,such as…,也可以将此句译成两个独立的分句。
3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。
4.在“严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严峻的危机也日益显露”,即grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2938049.html
相关试题推荐
ShouldSingle-SexEducationBeEliminated?[A]Whyisaneuroscie
ShouldSingle-SexEducationBeEliminated?[A]Whyisaneuroscie
ShouldSingle-SexEducationBeEliminated?[A]Whyisaneuroscie
ShouldSingle-SexEducationBeEliminated?[A]Whyisaneuroscie
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdw
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdw
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdw
中国实施九年制义务教育(compulsoryschoolingsystem),也就是说,所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。小学是六
[originaltext]InAmerica,driver’seducationispartoftheregularhighsc
[originaltext]InAmerica,driver’seducationispartoftheregularhighsc
随机试题
Westayedforthenightatthefootofthemountainand______toclimbitthenex
作为中国古代传统思想的主要流派,儒家思想(Confucianism)对中国人的思想观念,特别是价值观念,有着极其深远的影响。Asthemainschool
改错题:改正句子中的错误。(本题24分) (1)媒体不仅包括报刊、杂志、电视、
小儿热性惊厥指中枢神经系统以外的感染、体温超过多少以上的发热伴惊厥:A.38℃
患者,男,40岁,腰腿怕冷,痿软无力,且有阳痿、早泄、尿频症状,舌淡,苔白,脉沉
药物在体内的分布、代谢、和排泄过程统称为A.肝肠循环 B.转运 C.处置
咬文嚼字有时是一个坏习惯,____这个成语的涵义通常不很好,但是在文学中,无论阅
除另有规定外,下列各项中,以每次收入全额为应纳税所得额计算个人所得税的有(
工程施工中的下列情形,发包人不予计量的有()。A.监理人抽检不合格返工增加的工
血管壁功能异常所致的出血性疾病是() A.特发性血小板减少性紫癜 B.血友病
最新回复
(
0
)