首页
登录
职称英语
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身
继续教育(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身
游客
2023-08-19
63
管理
问题
继续教育
(continuing education)是指给完成学校教育的人员——尤其是成人——提供知识和技能的教育。继续教育是正规教育的有效补充,是终身学习体系的重要组成部分。在中国,继续教育包括自学考试、
函授教育
(correspondent education)、夜间大学和
电视大学
(open university),有传统的课堂教学和远程学习等多种授课方式。近年来中国的继续教育体系发展显著,然而,严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍。只有解决这些问题,中国的继续教育才能继续发展,满足社会需要。
选项
答案
Continuing education is a kind of education that provides those who have finished school education, adults in particular, with knowledge and skills. As an effective supplement to regular education, continuing education is an important part of the life-long learning system. In China, it includes self-study examination, correspondent education, evening university and open university systems, with various teaching methods, such as traditional classroom lectures and distance learning. Recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system; however, grim crises have emerged, like scarcity of teaching resources and out-of-date curricula and teaching methods. Only by tackling these problems can continuing education in China develop further and meet the need of the society.
解析
1.在第二句话中,前一个分句“是正规教育的有效补充”,可使用“as+名词短语”结构,译为as an effectivesupplement to regular education;把第二个分句“继续教育是终身学习体系的重要组成部分”作为英文的主句。
2.在“在中国,继续教育有自学考试……等多种授课方式”这一句中有两个动词:“包括”、“有”。可以像参考译文那样将第二个分句翻译成with various teaching methods,such as…,也可以将此句译成两个独立的分句。
3.“近年来中国的继续教育体系发展显著”这一句话译成recent years have witnessed the remarkable development of China’s continuing education system,使用了“时间/地点+witness”的结构,使句子更生动。
4.在“严峻的危机也日益显露,如师资短缺、课程和教学方法落伍”这句话中,可先译出“严峻的危机也日益显露”,即grim crises have emerged,再具体列举哪些方面的危机。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2938049.html
相关试题推荐
ShouldSingle-SexEducationBeEliminated?[A]Whyisaneuroscie
ShouldSingle-SexEducationBeEliminated?[A]Whyisaneuroscie
ShouldSingle-SexEducationBeEliminated?[A]Whyisaneuroscie
ShouldSingle-SexEducationBeEliminated?[A]Whyisaneuroscie
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdw
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdw
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdw
中国实施九年制义务教育(compulsoryschoolingsystem),也就是说,所有的孩子都必须上学读九年书,完成小学和初中的学业。小学是六
[originaltext]InAmerica,driver’seducationispartoftheregularhighsc
[originaltext]InAmerica,driver’seducationispartoftheregularhighsc
随机试题
Forreasonsyettobefullyunderstood,oneoutoftenhumanbeingsinthew
Commutershavea40percentgreaterriskofendingupdivorced,accordingt
Itiscommonlyheldthatdrinkingmoderateamountsofalcoholcanreducethe
[originaltext]M:Hi,Susan.Wherewereyouatlunchtime?Iwassavingaseatf
某公路工程施工组织设计(其中包含如图4-1所示的单代号网络计划),在开工之前由施
在我国抗震设计工作中,“小震”表示的地震烈度含义为( )。A.比基本烈度低二度
正常人在肝合成血浆蛋白质,量最多的是A.纤维蛋白原 B.凝血酶原 C.清蛋白
脚手架定期检查的主要项目不包括( )。 A、杆件的设置和连接是否符合要求
旅行社经营管理应坚持的原则有()。A.综合性 B.灵活性 C.导向性
根据《人民防空法》,不属于重要的经济目标的是()。(2011年真题)A.工
最新回复
(
0
)