首页
登录
职称英语
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、
游客
2023-08-19
79
管理
问题
唐朝是中国历史上一个重要的朝代,也是公认的中国最强盛的时代之一。618年由李渊建立,都城为长安。唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。它在政治、经济、文化、外交等方面都取得了很高的成就,是当时的世界强国之一。唐朝乐于接纳各个民族与宗教,与其他民族进行交流融合,吸收它们独特的文化。唐朝与亚洲和欧洲国家均有频繁往来,很多国家的政治体制与文化等都深受唐朝的影响。
选项
答案
Tang Dynasty, an important dynasty in China’s history, is universally acknowledged as one of the most powerful and prosperous dynasties in China. It was founded by Li Yuan in the year of 618 with its capital in Chang’an. The early and middle periods of Tang Dynasty witnessed enlightened politics, a flourishing economy and a stable society. It made great achievement in the aspects of politics, economy, culture and diplomacy etc., making it one of the world powers. Ready to embrace diverse nationalities and religions, Tang Dynasty was integrated with other nationalities, and absorbed their distinctive cultures. Tang Dynasty communicated frequently with countries in Asia and Europe, thus many countries’ political system and cultures etc. were deeply influenced by Tang Dynasty.
解析
1.第一句由两个分句构成,为了避免译文累赘,翻译时可将第二个分句作为主干,第一个分句“中国历史上一个重要的朝代”译作同位语,即an important dynasty in China’s history,也可翻译为定语从句。
2.第三句“唐朝早期和中期的统治开明……”,可将“唐朝早期和中期”作为主语,增译谓语witness,表示“见证……的发生”。在翻译“统治开明、经济繁荣、社会安定”这类四字短语的时候,可以采用名词短语的形式,更加符合英语的表达习惯。
3.翻译“它在政治、经济、文化……世界强国之一”这一句时,可将“取得了很高的成就”作为主干,“是当时的世界强国之一”则处理为现在分词短语making it…作状语的形式。
4.最后一句由两个分句组成,细读之后可以发现两个分句有内在的因果关系,因此可用thus连接;“很多国家的政治……影响”可采用被动语态。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2938029.html
相关试题推荐
中国的农历(lunarcalendar),又称“夏历”,是中国传统历法之一,据说产生于夏代,迄今已有3000年的历史。农历实际上是一种阴阳合历(lun
中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,
客家(theHakka)民居“福建土楼”主要分布在中国福建西南山区。独特的设计、蔚为壮观的结构及防潮抗震的特点使土楼不同于世界上任何其他居住建筑。客家
中国北方的大部分地区,包括北京在内,常被雾霾(heavysmog)——一种空气颗粒污染(particulatematterairpollution
中国书法(Chinesecalligraphy)是汉字的书写艺术,旨在在汉字的书写过程中体现线条和布局的美感。书法在中国古代具有重要的实用功能,是所有
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
黄河流域(basin)是中国古代文明的发祥地,因此黄河被称作中华民族的母亲河、中华文明的摇篮。TheYellowRiveriscalledthemo
唐朝早期和中期的统治开明、经济繁荣、社会安定。TheearlyandmiddleperiodsofTangDynastywitnesseden
月饼是中国人在中秋节食用的传统食品,一般呈圆形,寓意团圆幸福,反映了人们对家人团聚的美好愿望。Mooncakeisatraditionalfoode
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。ChinesecharacterscontainthewisdomofancientChinese
随机试题
•Youwillhearfiveshortrecordings.•Foreachrecording,decidehowmu
Davidsaysthathethinksagapyearisunsuitablefor______.[br]Gapyearsbe
卫生经济学是应用经济学的基本理论和方法研究卫生领域中的A.社会现象和经济现象
下列重力式挡土墙中,属于衡重式挡土墙的是()。
针对锚具静载锚固性能试验,请回答下列问题: (3)试验过程中,关于对锚具变形的
石料冻融试验后无明显损伤,冻融后的质量损失率不大于(),强度不低于试验前的(
关于上市开放式基金(LOF)的表述,错误的是()。A.是一种本土化创新
南瓜子的用法是A.驱杀绦虫研粉,60~120g,冷开水调服,后加服槟榔协同疗效B
C各图形分别由2、2、2、3、3、(3)列小图形组成。故选C。
在客户法人治理结构评价中,对客户内部激励约束机制评价需考虑的关键因素有( )。
最新回复
(
0
)