首页
登录
职称英语
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、战略家和改革家。13岁继承王位,39岁统一中国并自封“始皇帝”(First Emperor),建立第一个统一的、多民族、
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、战略家和改革家。13岁继承王位,39岁统一中国并自封“始皇帝”(First Emperor),建立第一个统一的、多民族、
游客
2023-08-18
12
管理
问题
秦始皇是中国历史上杰出的政治家、战略家和改革家。13岁继承王位,39岁统一中国并自封“
始皇帝
”(First Emperor),建立第一个统一的、多民族、中央集权制国家。统一中国之后,他推行了一系列改革,比如统一度量衡单位和货币标准、统一
文字
(the Chinese script)。他在位期间还进行多项浩大工程,比如修建长城和他的陵墓等。为了加强统治,他禁止、焚烧经典书籍,坑杀
儒士
(Confucian scholars)。虽然他的一些举措给人民带来沉重的灾难,但他的功绩远大于过失。
选项
答案
Qin Shi Huang is an outstanding statesman, strategist and reformer in the history of China. He inherited the throne at the age of 13. At the age of 39, he unified China and proclaimed himself the First Emperor, establishing the first united, multi-ethnic and centralized country. After the unification of China, he passed a series of reforms, for example, standardizing the units of measurements and the currency, unifying the Chinese script. He also undertook gigantic projects such as the construction of the Great Wall and his tomb in his reign. To strengthen his rule, he outlawed and burned classic books and buried some Confucian scholars alive. Although some of his measures brought people heavy disaster, his achievement is far more than his error.
解析
1.秦始皇统一中国,伴随而来的是“建立第一个……国家”,因此这部分可处理为伴随状语,即establishing the first...country。
2.“统一中国之后,他推行了一系列改革……”这一句中,由于前句已使用动词unify,此处可将“统一”译为名词 unification。“统一……标准”只需译为动词standardize,而不用unify the standard of…,避免反复使用某个词汇。
3.注意.“虽然……,但他的功绩远大于过失”中出现关联词“虽然……但……”,英文只需用although/though/but 其中一个来表达,although/though和but不能同时出现。“远大于”用far more than表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2936001.html
相关试题推荐
网上购物作为一种新的购物方式,近年来在国内被广泛接受,尤其是在年轻人中流行开来。2006年以来,中国网上购物增长速度迅猛。网上购物的特点是购物方式新颖、
有钱消费的新兴中产阶层快速崛起、交通枢纽的改善、签证限制的逐渐减少以及有利的政府政策,所有这些因素促成中国旅游业在国内外的繁荣。从2010年至2020年
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利,尤其是保护少数民
春运(Chunyun)是指中国春节前后一段时期里出现的一种高负荷交通运输,一般从春节前15天开始,持续约40天。对大多数中国人来说,在春节期间与家人团聚
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄
中国目前仍面临着人口多、资源少的严峻现实。鉴于中国目前的资源储备(resourcereserve),很多人认为我们仍要继续实行计划生育政策(theo
在大家庭(extendedfamilies)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。中国宪法(constitution)规定赡养父母是成
中国城市急剧膨胀,大量农村人口移居城镇,使城市变得拥挤不堪。城市人口的迅速增长,将对公共卫生、淡水供应、医疗保健、食品供应、住房、交通和就业造成极大压力
广州人的平均收人在中国算是最高的了,这里的小康之家(well—offfamilies)越来越多,所以,广州人上馆子吃饭乃是常事。广州的餐馆整天顾客盈门
中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在2000多年前,就产生了儒家学说(Confucianism)和道家学说(Taoism),以及其他很多在中国思想
随机试题
[originaltext]Amidmajorcutstopublicfunding,politicalleadershavecit
A、Morecritical.B、Moretalkative.C、Gentleandfriendly.D、Strictandhard-work
TheLibraryofCongressisAmerica’snationallibrary.Ithas【B1】______ofbo
这个小岛位于城市的东南方向,面积20平方公里,人口3.8万,以其美丽的景色出名。Locatedinthesoutheastofthecity,the
A.腺嘌呤 B.5-羟色胺 C.去甲肾上腺素 D.乙酰胆碱 E.肾上腺素
下列关于城市规划实施的表述,哪项是错误的?()(2010年真题)A.编制控
根据社会服务机构内部的动态管理机制和过程,机构在推动内部各部门运作时,主要依靠对
肺痿的病因为( ) A.肺气不降 B.肺气虚冷 C.肺气壅盛 D.肺燥
()是指为担保债务的履行,债务人或者第三人不转移财产的占有,对一定期间内将
煤矿许用炸药包括()。A.被筒炸药 B.离子交换炸药 C.当量炸药 D.岩
最新回复
(
0
)