首页
登录
职称英语
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情
游客
2023-08-18
25
管理
问题
面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。国际金融危机爆发7年来的实践证明,唯有同舟共济,才能渡过难关。在相互依存的世界里,各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的
宏观政策协调
(macro-policy coordination),扩大利益
汇合点
(convergence),实现共同发展。欧洲有谚语讲:“面对变革之风,有人砌围墙,有人转
风车
(windmills)。”我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。
选项
答案
Facing volatile economic situation, we should make great efforts to promote opening-up and innovation. What has happened since the outbreak of the international financial crisis seven years ago proves that to work in unity is the surest way for countries to get over the difficulties. We are all interdependent in this world. While we each have the right to adopt economic policies in line with national conditions, we need to strengthen macro-policy coordination with other countries to expand the convergence of interests and achieve common development. An European proverb says, " When the wind of change blows, some build walls, while others build windmills. " We need to act along the trend of our times, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation, so that we can build global value chains and welcome a new technological revolution.
解析
1.这篇翻译是典型的外交辞令中的一个片段,在翻译的过程中,我们发现一些耳熟能详的词翻译起来却难度较大,这就要求我们平时要多注重积累。第一句中的“面对多变的经济形势”可以翻译成现在分词短语作伴随状语,即Facing volatile economic situation。
2.第二句中的“同舟共济”在这里可以译为to work in unity,或简单地译为to work together。
3.第三句话很长,翻译时为避免译文过于冗长可进行拆分,将“在相互依存的世界里”单独译为一句。同时,此句中有四个动宾短语,翻译时需要理清句子关系,“各国有权根据自己的国情制定经济政策,但是也应加强同其他国家的宏观政策协调”很明显是并列结构,可以处理成While…或者but…,其中“根据自己的国情”可以译为in line with national conditions;“扩大利益汇合点,实现共同发展”是前面提到的“加强……宏观政策协调”的目的,因此译为to引出的目的状语即可。
4.最后一句有多个动宾短语,分析句子关系可知,“打造全球价值链,迎接新科技革命的到来”是前面一系列动作的目的,所以可以翻译为so that引导的结果状语从句。其中“坚定不移”“旗帜鲜明”“积极”应根据英文习惯翻译成副词来修饰后面的动词,即firmly,resolutely和actively。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2935470.html
相关试题推荐
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中
几百年来,昆曲在表演(staging)的通俗性上经历了种种波折,然而从未有人怀疑过它在戏剧领域享有的最高(supreme)地位。Kunquhas,fors
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。书写汉字有助更好地理解传统文化,因为每一个汉字都有其独特的文化内涵。但近年来,随着电脑和手机的普及,越来越
瓷器(porcelain)起源于中国,是中华民族对世界文明做出的伟大贡献。“瓷器”与国家名“中国”在英文中同为一词。这一现象充分说明精美的中国瓷器完全可
自从1978年市场化改革以来,中国经济已经逐渐从集中的计划经济向市场经济转变,中国经济和社会发展迅速。目前,中国是继美国之后的世界第二大经济体。中国是全
故宫(theImperialPalace)位于北京市中心,是世界上现存规模最大、保存最完整的古代皇宫和古建筑群(architecturalcomp
长江(theYangtzeRiver)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(theEas
中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科
李时珍是明朝卓越的医药学家(pharmacologist),也是世界文化史上伟大的自然科学家。他精通医术,并且具有严谨的科学态度。李时珍钻研了很多医学上
上海位于中国东部沿海,是中国的经济中心,也是国际金融中心。2010年,上海成功举办了世博会(WorldExpo),其口号是“城市,让生活更美好”(Be
随机试题
Peopletendtocollectpossessions,sometimeswithoutbeingawareofdoings
Whenyouarewritingbusinessletters,youneedtonoticethefollowingtips
EverydayAmericanseat____________(他们所需的两倍的食物).twiceasmuchfoodastheyact
FoodandFitness:theAmericanObsessionAmericansseemtobealwaysi
[originaltext]M:Goodmorning.CanIhelpyou?W:GoodMorning.We’dliketobo
电子文件的归档是赋予有()价值的电子文件以档案身份的过程。A.参考 B.凭证
期房价格与现房价格二者之间的关系是( )。A.期房价格=现房价格-预计从期房达
对慢性肉芽肿炎症错误的叙述是A.结核结节中可见到朗格汉斯巨细胞及于酪样坏死上皮细
共用题干 TrafficJams一NoEndinSight1Traf
关于良性骨肿瘤X线片所见的描述,下列哪项不正确A.境界清楚 B.病灶呈外生性生
最新回复
(
0
)