首页
登录
职称英语
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利剑(sword)般直插云霄
游客
2023-08-17
26
管理
问题
中国位于亚洲东部,它是世界上人口最多的国家。中国是四大文明古国之一,地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽的瀑布、秀丽的湖泊、如利
剑
(sword)般直插云霄的山峰以及富有中华文化光辉的
古迹
(antiquity),令世界各国人民神往。但是,更重要的是,中国具有五千多年的历史,留下无数的
历史文物
(historical relics),包括珍贵珠宝、古迹名胜、
宫殿
(palaces)及数不尽的雄伟建筑,令人惊叹不已。这种种原因都促使中国成为许多人梦寐以求的旅游胜地。
选项
答案
China lies in the east of Asia. It is a country which has the largest population in the world. China is one of the four countries in the world with an ancient civilization. It has a vast territory with such abundant natural resources as dense forests, magnificent waterfalls, majestic and beautiful rivers and lakes, and mountains whose peaks reach high into the skies like swords. Besides, it contains historic remains of glorious Chinese antiquity. All these make China a singularly attractive place to tourists around the world. But, most importantly, China is possessed of a history of over five thousand years with innumerable historical relics left over from the long past, such as priceless pearls and jewels, historic sites and scenic spots, palaces and countless magnificent buildings, all of which have won people’s admiration. You are sure to find great enjoyment of all these attractions in China, a much-admired dream land.
解析
1.第一句实际包含两层含义,因此可以分为两句来翻译。
2.第二句中的“地大物博”是成语,可以翻译为has a vast territory with such abundant natural resources。该句较长,可以根据意群分开来翻译。
3.第三句可先译出句子主干China is possessed of…,用with引导的介词短语修饰a history of over five thousandyears,继而用such as列举innumerable historical relics的具体内容,再以定语从句作结,结构上显得有起伏。“惊叹”这里表示的是“赢得赞赏”,故译为won people’s admiration。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2933585.html
相关试题推荐
根据中国古代的历史资料来看,公元(AD)105年,东汉有个名叫蔡伦的太监(eunuch)把新发明的纸进献给和帝(Hedi)。历史学家(historian
万里长城是中华民族的象征,中国人的骄傲。长城全长6350多千米,是世界上规模最大的军事防御工程(militarydefenseproject),被列
阴阳(YinandYang),源自古代中国人的自然观。古人观察到自然界中存在着各种对立(antagonistic)、但又彼此相关联的大自然现象,于是
故宫,也就是今天的中国故宫博物院(theNationalPalaceMuseumofChina),位于北京市中心,天安门以北,又称紫禁城,曾是明
李时珍是中国著名的医学家,和莱昂纳多·达芬奇(LeonardodaVinci)在西方的地位差不多。他出版了一部长篇自然医学百科全书(encyclope
孙大圣是中国古典文学名著《西游记》(JourneytotheWest)中的一个重要人物。他是唐僧(TangMonk)第一个徒弟。其实在中国,他最
现在没有人知道中国的背包旅行现象(backpackerphenomenon)确切的渊源,不过成千上万的人已经加入到这种生态自助型的(eco-centr
MyViewonNEET1.目前,在中国的农村和城市都有“啃老族’’2.这种现象产生的原因3.如何应对这种现象注:“NEE
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济
随机试题
[originaltext]M:Hello?W:Eric,it’sMandy.M:Hi.W:YouknowItoldyouwec
Thecomputeris______tobeoneofthegreatestinventionsofthetwentiethcentu
LastThursday,theFrenchSenatepassed
治疗中风后遗症半身不遂,气虚血瘀证,治疗应选用A、天麻钩藤饮 B、半夏白术天麻
阅读两位教师教学《中国石拱桥》的课堂小结,按要求答题。 教师甲:通过这节课的学
甲、乙两辆小车从相距100米的轨道两端同时出发相向而行,甲车以2米/秒的速度匀速
酸痛的常见原因是A.火邪窜至经络 B.寒邪阻滞经络 C.湿浸肌肉关节 D.
矩阵组织形式在()环境中较为有效。A.简单/静态 B.复杂/静态 C.简
关于职工福利费支付范围的说法,错误的是()A.用人单位发放给劳动者的津贴不属于职
甲公司于2019年12月31日购入一台管理用设备,取得成本为2000万元(不含增
最新回复
(
0
)