首页
登录
职称英语
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deified animal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体。拥有多种动物的特长。
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deified animal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体。拥有多种动物的特长。
游客
2023-08-16
32
管理
问题
龙是中国人自古以来一直崇拜的
神异动物
(deified animal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体。拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为
吉祥物
(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在中国人的日常生活中,到处都能看到龙的形象。
选项
答案
Dragon has been a deified animal worshipped by Chinese people since ancient time. In the Chinese folklore dragon is a combination of many animals, which possesses those animals’ special skills. Chinese dragon is a nonexistent animal in reality, but it has an irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past, it had long been regarded by the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dragon was the symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become a mascot, which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation. Thus, the image of dragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.
解析
1.“在中国的神话传说中”可译作in the Chinese folklore;第二句的主语是“龙”,有两个谓语动词“是”和“拥有”,翻译时可将“龙是多种动物的综合体”作为主句,将“拥有多种动物的特长”翻译成which引导的非限制性定语从句,对先行词dragon进行补充说明。
2.“占据着不可替代的位置”可译作have an irreplaceable position,也可译为occupy an irreplaceable place。
3.在翻译“龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神”这句话时,可以使用who将“能够控制自然界”处理为定语从句,对龙是什么样的神进行说明。
4.倒数第二句“在现代社会,龙已经成为……”较长,含有两个分句,后一个分句“象征腾飞、成功……”可用which引导的非限制性定语从句,译作which signifies taking off, success,pioneering spirit and creation,或是用现在分词短语signifying taking off...来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2930171.html
相关试题推荐
Researchonanimalintelligencealwaysmakesuswonderjusthowsmarthumans
Researchonanimalintelligencealwaysmakesuswonderjusthowsmarthumans
Researchonanimalintelligencealwaysmakesuswonderjusthowsmarthumans
Researchonanimalintelligencealwaysmakesuswonderjusthowsmarthumans
Researchonanimalintelligencealwaysmakesuswonderjusthowsmarthumans
《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征物是龙,
每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天
随机试题
Youngpeoplearefacinganuncertainfuture.Asthe21stcenturydawned,the
Formostpeoplewhohavesleepingtroubles,whichofthefollowingisthemostu
Youprobablyhavenoticedthatpeopleexpresssimilarideasindifferentway
下列哪项多不需要作会阴切开A.经产妇胎儿窘迫需立即结束分娩者 B.估计分娩时会
在20世纪80年代美国第四次并购浪潮中催生了()等著名并购基金管理机构的成立,
下列属于消费金融公司资产业务的是()。A.同业拆借 B.固定收益类证券投资
关于基金从业人员“客户至上”职业道德规范的描述,错误的是()。A.当客户的利益
符合汽车库、修车库防火分隔要求的有()。A.当汽车库和汽车坡道上均设置自动灭火
商店进了100件同样的衣服,售价定为进价的150%,卖了一段时间后价格下降20%
以下不属于心理咨询的内容的是A.情绪问题 B.家庭矛盾 C.人际关系 D.
最新回复
(
0
)