首页
登录
职称英语
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deified animal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体。拥有多种动物的特长。
龙是中国人自古以来一直崇拜的神异动物(deified animal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体。拥有多种动物的特长。
游客
2023-08-16
41
管理
问题
龙是中国人自古以来一直崇拜的
神异动物
(deified animal)。在中国的神话传说(folklore)中,龙是多种动物的综合体。拥有多种动物的特长。尽管中国龙是一种现实中并不存在的动物,但它在中国人的心里占据着不可替代的位置。在过去,龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神。在封建社会,龙是权利和帝王的象征。在现代社会,龙已经成为
吉祥物
(mascot),象征腾飞、成功、开拓精神和创造。因此在中国人的日常生活中,到处都能看到龙的形象。
选项
答案
Dragon has been a deified animal worshipped by Chinese people since ancient time. In the Chinese folklore dragon is a combination of many animals, which possesses those animals’ special skills. Chinese dragon is a nonexistent animal in reality, but it has an irreplaceable position in the hearts of Chinese people. In the past, it had long been regarded by the ancient Chinese people as a god who could control the nature. In feudal society, dragon was the symbol of power and emperor. In contemporary society, the dragon has become a mascot, which signifies taking off, success, pioneering spirit and creation. Thus, the image of dragon can be seen everywhere in everyday life of Chinese people.
解析
1.“在中国的神话传说中”可译作in the Chinese folklore;第二句的主语是“龙”,有两个谓语动词“是”和“拥有”,翻译时可将“龙是多种动物的综合体”作为主句,将“拥有多种动物的特长”翻译成which引导的非限制性定语从句,对先行词dragon进行补充说明。
2.“占据着不可替代的位置”可译作have an irreplaceable position,也可译为occupy an irreplaceable place。
3.在翻译“龙长期被古时的中国人当作能够控制自然界的神”这句话时,可以使用who将“能够控制自然界”处理为定语从句,对龙是什么样的神进行说明。
4.倒数第二句“在现代社会,龙已经成为……”较长,含有两个分句,后一个分句“象征腾飞、成功……”可用which引导的非限制性定语从句,译作which signifies taking off, success,pioneering spirit and creation,或是用现在分词短语signifying taking off...来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2930171.html
相关试题推荐
Researchonanimalintelligencealwaysmakesuswonderjusthowsmarthumans
Researchonanimalintelligencealwaysmakesuswonderjusthowsmarthumans
Researchonanimalintelligencealwaysmakesuswonderjusthowsmarthumans
Researchonanimalintelligencealwaysmakesuswonderjusthowsmarthumans
Researchonanimalintelligencealwaysmakesuswonderjusthowsmarthumans
《红楼梦》(DreamoftheRedChamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由
筷子的使用要追溯到古时候,那时候大部分中国人还是农民。那些农夫不想用脏手拿取食物,也不想被烫着,所以就开始用小树枝(twig)来夹取食物。因为中国人从小
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征物是龙,
每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天
随机试题
TheCaseforKillingMyMotherA)Mymotherwantedtodie,but
LudwigvanBeethovenwasoneofthe【B1】______composerswhoeverlived,tieth
建立健全质量管理体系,项目部必须建立质量管理体系,建立项目质量管理制度,配备的质
在蒸汽供应系统中,制气系统主体工艺设备是()。A.双筒式间歇循环催化蓄热裂解
确证梅毒的血清学试验是A.MHA-TP B.RPR C.ART D.VDR
丹毒的处理方法哪项是不正确的A.抬高患肢 B.注射青霉素 C.床边隔离 D
将本期现金流量表某项目数据与前期现金流量表相同项目数据进行比较,以揭示项目本身及
城市通信工程规划的主要任务是( )。A.确定城市电信局数量、规模、位置及用地面
A.货值金额1倍以上3倍以下的罚款 B.货值金额3倍以上5倍以下的罚款 C.
关于知识产权的说法,不正确的是()。A.是权利人对其创造的智力成果依法享有的权
最新回复
(
0
)