首页
登录
职称英语
改革开放以来,中国的人均国民收入(national income per capita)迅速增长,由1978年的190美元增长到2012年的5840美元
改革开放以来,中国的人均国民收入(national income per capita)迅速增长,由1978年的190美元增长到2012年的5840美元
游客
2023-08-16
42
管理
问题
改革开放以来,中国的
人均国民收入
(national income per capita)迅速增长,由1978年的190美元增长到2012年的5840美元,表明中国已经由低收入国家跃升至中等收入国家。然而,不可否认,中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距,成为影响社会和谐的重要因素。因此,寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距,更具迫切性和现实意义。目前,中国
收入分配改革
(reform of income distribution)正在推进。改革的重点就是提高居民收入、缩小收入分配差距,使国民享受到国家发展的成果。
选项
答案
Since China’s reform and opening-up, the national income per capita increased rapidly from 190 dollars in 1978 to 5,840 dollars in 2012, indicating that China has transformed itself from a low income country to a middle income country. There is no denying, however, that there are still large income gaps between urban and rural areas, among regions and professions, which becomes an important factor influencing social harmony. So, it is urgent and of practical significance to search for corresponding countermeasures to narrow down the residents’ income gaps gradually. Currently, the reform of income distribution in China is being advanced. It focuses on increasing residents’ income and narrowing down the income distribution gap, so that the people could enjoy the fruit of national development.
解析
1.“由1978年的190美元增长到2012年的5840美元”可使用介词短语from 190 dollars in 1978 to 5840 dollars in 2012来表达;“表明……”可使用现在分词短语作伴随状语,对主句作进一步解释。
2.“不可否认……”可以用there is no denying that...结构来表达,“中国城乡之间、地区之间、行业之间仍然存在巨大收入差距”可作为that引导主语从句的内容。“存在”可使用there be结构;“城乡之间”是两个之间的对比,故用between...and...;而“地区之间、行业之间”是三个以上的对比,故用among;“成为影响社会和谐的重要因素”可使用which引导的非限制性定语从句,对主句作补充。
3.“因此,寻找相应的对策以逐步缩小居民收入差距,更具迫切性和现实意义”一句中的主语“寻找相应的对策以逐步缩小居民收人差距”很长,为避免英语句出现头重脚轻的情况,可使用it is+a.+to do句型,it是形式主语,真正的主语是不定式结构to do。
4.第四句中含有“正在推进”,说明时态使用现在进行时,但“改革”和“推进”之间又是被动关系,所以句式使用被动语态,故译作is being advanced。
5.在最后一句中,“使国民享受到国家发展的成果”表明一种结果,因此在翻译时可使用so that引导的结果状语从句来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2930131.html
相关试题推荐
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
Negotiationsworkwonders.Thisisparticularlysoininternationalbusiness
随机试题
[img]2022m3x/ct_ve01202001m_eillist_0540_220329[/img][br][originaltext]Hello
Consumersarebeingconfusedandmisledbythehodge-podge(大杂烩)ofenvironmen
Nowastothematteroflying.Youwanttobeverycarefulaboutlying;other
不属于影响硅肺发病的因素是()A. B. C. D.个体因素 E.
行政事业单位会计是以权责发生制为基础。()
有关小腿慢性溃疡的手术治疗措施,下列不正确的是A.彻底清除局部坏死组织 B.肉
A.D细胞 B.主细胞 C.黏液细胞 D.壁细胞 E.G细胞胃黏膜中分泌
机体内环境的稳态是指 A.细胞内液理化性质保持不变B.细胞外液理化性质保持不
根据民事法律制度的规定,下列各项中,属于民事法律行为中的处分行为的是( )。A
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
最新回复
(
0
)