首页
登录
职称英语
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试
游客
2023-08-16
34
管理
问题
高考,即
全国高等教育入学考试
(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等
学力
(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生
必考的
(mandatory)科目为语文、数学和外语一通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生。因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
选项
答案
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students’ scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
解析
1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test papers,也可以按参考译文译为the test papers vary from province to province。
2.“高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了so...that...的结构,让两句自然地衔接起来。
3.“高考非常具有权威性……很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句因为使用了so...that...的结构来表达因果关系,第三个分句“因此……”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态。译成In recent years,the college entrance examination system has been paid more attention and various proposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2929954.html
相关试题推荐
随着中国经济的蓬勃发展,学汉语的人数迅速增加,使汉语成了世界上人们最爱学的语言之一。近年来,中国大学在国际上的排名也有了明显的提高。由于中国教育的巨大进
[originaltext](9)DevilsTower,thefirstnationalmonumentinAmerica,coul
中国宣布计划通过建立经济走廊,并向沿线国家投资近9000亿美元来振兴“一带一路(BeltandRoad)”贸易发展。六大经济走廊分别是中蒙俄、新亚
Educationinmostofthedevelopingworldisshocking.HalfofchildreninS
Educationinmostofthedevelopingworldisshocking.HalfofchildreninS
Educationinmostofthedevelopingworldisshocking.HalfofchildreninS
Internationalairlineshaverediscoveredthebusinesstravelers,themanor
Internationalairlineshaverediscoveredthebusinesstravelers,themanor
Internationalairlineshaverediscoveredthebusinesstravelers,themanor
Internationalairlineshaverediscoveredthebusinesstravelers,themanor
随机试题
Karen:Hello.CouldIspeaktoJustin,Please?Justin:______A、Yes,youcould.B
JapaneseComputerIsWorld’sFastest,asU.S.FallsBackThe
IstheInternetMakingUsForgetful?A)Atouristtakesapic
与城市的区域范围有关的概念主要有()。A.城市行政区 B.城市文化区 C
丙酮酸还原为乳酸,提供所需氢的是 A.FMNH2 B.FA.D.H2 C.
我国在协调历史文化名城与经济加速发展、城市规模迅速膨胀阶段采用的有效办法是(
简述现代企业人力资源管理各个历史发展阶段的特点。
哪位医家首先提出了具有传染性的“乖戾之气”A.医和 B.张仲景 C.葛洪
期现套利交易又称为( )。A.风险套利 B.无风险套利 C.价差套利 D.
水泥土桩应在施工后一周内用()手段检查成桩质量。A.开挖检查 B.声波透射法
最新回复
(
0
)