首页
登录
职称英语
每当新学期开始,高校学生社团(association)就开始招募新成员。据调查,大多数的在校大学生都参加过社团,其中有些学生甚至同时参加几个社团。社团活
每当新学期开始,高校学生社团(association)就开始招募新成员。据调查,大多数的在校大学生都参加过社团,其中有些学生甚至同时参加几个社团。社团活
游客
2023-08-16
23
管理
问题
每当新学期开始,高校学生
社团
(association)就开始招募新成员。据调查,大多数的在校大学生都参加过社团,其中有些学生甚至同时参加几个社团。社团活动极大地丰富了大学生们的校园生活。此外,学生还能培养社交能力和组织能力等各方面的能力。随着大学生的兴趣日渐广泛,高校里的社团越发多元化。除了传统的音乐、舞蹈、轮滑和英语学习等社团,还出现了许多新社团,如
素食文化
(vegetarian culture)协会和创业协会等。
选项
答案
When a new term begins, student associations in colleges and universities start to recruit new members. According to a survey, most of the college students on campus have an experience of joining some association, and some of them even were members of several associations at the same time. The association activities greatly enrich college students’ campus life. In addition, students can cultivate various abilities, such as social skills and organizing ability. With college students’ interests getting wider, the associations on campus enjoy more diversity. Apart from traditional associations, like music, dance, roller-skating and English learning, there appear new ones such as vegetarian culture association, coffee and tea culture association.
解析
1.第一句的“每当……”为时间状语,用when译出,“每当新学期开始”表达为when a new term begins。
2.第二句“大多数的在校大学生……,其中有些……”可用并列结构译出,表达为most of the college students…and some of them…。“参加过社团”中的“过”为时态标识词,表过去的动作,一般用现在完成时。但join“加入”是短暂性动词,故用have an experience of joining some association表达。译文中的some为泛指“某个”,也可译为an。“同时参加过几个社团”译成英文时,为避免join的重复,可以理解为“同时是几个社团的成员”,相对应的表达是members of several associations at the same time。
3.“随着大学生的兴趣日渐广泛”表示伴随状态,处理为状语,可用介词短语with college students’interests getting wider表达,也可用连词as引导从句,译作as college students’interests get wider。
4.最后一句中,“除了……还出现……”可套用句型apart from…there appear…。“社团”和“协会”都是表达为association,英译时为了避免重复表达,“还出现了许多新社团”译为there appear new ones,用ones来指代associations。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2929943.html
相关试题推荐
大学教育是人类文明的体现,大学教育水平则反映社会的文明程度。中国的大学教育近些年快速发展,有助于普及高等教育。大学的数量和大学生的人数增长迅速,在201
出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国
在每年的电影节上,数百部来自世界不同国家和地区的优秀影片同时放映,使上海国际电影节成为世界上最受欢迎的电影嘉年华(carnival)之一。Intheannu
兼职对全日制学生很有用,他们不但能赚到钱,还可以获得职业经验。Part-timejobsareveryusefulforfull-timestud
五四运动是以青年学生为主力,市民、商人和工人等广泛参与的一次爱国运动。TheMayFourthMovementwasapatrioticmovem
PleaseBePunctual1.现在的年轻人时间观念淡薄,经常不守时2.不守时有什么危害3.大学生应该从自身做起
ThePopularityofInstantMessagingTechnologies1.近来移动QQ、微信等通信方式在大学生中十分流行2.这些通
功夫(Kungfu)是一种典型的中国传统文化,它是一项既活动肌肉又活动大脑的运动。同时,功夫不仅是一项体育运动,也是一种艺术形式。它被用来治病和自卫,
每年农历第一天开始,持续数周的春节在中国人看来是最宏大、最重要的年度节日,这就好比西方人眼中的圣诞节。为了庆祝家庭团圆,同时也表达了人们对即将到来的春天
香港是国际贸易中心之一,同时也是东亚地区的枢纽(hubofcommunications)。香港属于亚热带气候(sub—tropicalclimat
随机试题
Itisnaturalforyoungpeopletobecriticaloftheirparentsattimesand
主要由胆固醇和胆固醇酯组成的是( )。A.乳糜微粒 B.低密度脂蛋白 C.
CT重建矩阵常用的是A.128×128 B.256×256 C.512×51
有关互联网药品交易服务,下列说法错误的是A.互联网药品交易服务包括直接接触药品的
先天性巨结肠的最常见的并发症是:()A.小肠结肠炎 B.腹膜炎
软件配置管理(SCM)是一组用于在软件( )管理变化的活动。A.交付使用后
火麻仁的主治病证是A.寒积便秘 B.热积便秘 C.阳虚便秘 D.肠
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
房地产转让是指房地产权利人通过()或者其他合法方式将其房地产转让给他人的行
下列关于依法治国的表述,正确的是( ) A.党的领导是人民当家作主和依法治国
最新回复
(
0
)