首页
登录
职称英语
低碳生活(low carbon life)对于我们普通人来说是一种态度。我们应该积极提倡并去实践低碳生活,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,
低碳生活(low carbon life)对于我们普通人来说是一种态度。我们应该积极提倡并去实践低碳生活,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,
游客
2023-08-15
37
管理
问题
低碳生活(low carbon life)对于我们普通人来说是一种态度。我们应该积极提倡并去实践低碳生活,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,有的人买运输里程很短的商品,还有人坚持爬楼梯,形形色色,非常有趣。“低碳生活”的理念逐渐被世界各国所接受。低碳生活的出现不仅告诉人们可以为减碳做些什么,还告诉人们可以怎么做。在这种生活方式逐渐兴起的时候,大家开始关心自己每天是否为减碳做了什么。
选项
答案
Low-carbon life signifies an attitude for ordinary people like us. We should actively advocate it and put it into practice by doing it from ourselves and from doing trivial things such as saving water and electricity. Apart from planting trees, some people purchase goods with a short delivery distance and others stick to climbing stairs. People do various things to live a low-carbon life, which is really interesting. The idea of "low-carbon life" has gradually been accepted worldwide. The emergence of low-carbon life not only introduces to people what they can do for carbon reduction, but also tells them how they can do it. As this lifestyle gradually becomes popular, people begin to ask themselves whether they have contributed something to carbon reduction every day.
解析
第①句:“对……来说”即“意味着”,可译为signify或mean。
第②句:“从自己做起,从节约水电这些点滴做起”承接前一句,可译为by doing it from ourselves and from doing trivial things such as saving water and electricity,使得句子结构更紧凑,表意更清晰;“实践”可译为put sth.into practice。
第③句:“除了”可译为apart from或in addition to;“运输里程”可译为delivery distance;“有的人……还有人……”可译为some…others…;“坚持”可译为stick to,insist on或persist in;“形形色色”是指人们做各种各样的事情。
第④句:本句为被动句。“理念”可译为idea或concept;“世界各国”可译为副词worldwide或countries all over the world。
第⑤句:“不仅……还……”可译为not only…but also…结构;“出现”可译为emergence或appearance;“减碳”可译为carbon reduction。
第⑥句:“兴起”可译为become popular,flourish或spring up等;“是否为减碳做了什么”是“关心”的宾语,可译为whether引导的宾语从句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928637.html
相关试题推荐
低碳生活(lowcarbonlife)对于我们普通人来说是一种态度。我们应该积极提倡并去实践低碳生活,从自己做起,从节约水电这些点滴做起。除了植树,
打车难已经成为大城市人们生活中较为普遍的问题。城市人口规模的扩大以及人类社会活动的不断多元化(diversification)都增加了对出租车的需求。随
北京有无数的胡同(hutong),胡同是北京的一大特色。它们小仅是城市的脉搏,更是北京普通老百姓生活的场所。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的
骑马(horseriding)是近几年兴起的一项运动,它集休闲、娱乐、健身于一体。随着生活水平的提高,越来越多的中国人对骑马产生浓厚的兴趣。每到周末或
上海位于中国东部沿海,是中国的经济中心,也是国际金融中心。2010年,上海成功举办了世博会(WorldExpo),其口号是“城市,让生活更美好”(Be
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。InthelargecitiesofChina,itis
儿童肥胖已经成为困扰一些中国家庭的问题。它与遗传因素、饮食习惯和生活方式等有很大的关系。随着人们生活水平的提高,孩子们有更多的机会外出就餐,他们无法抵制
李时珍是明朝卓越的医药学家(pharmacologist),也是世界文化史上伟大的自然科学家。他精通医术,并且具有严谨的科学态度。李时珍钻研了很多医学上
在中国的大城市,道路过度拥挤和交通阻塞很常见,严重影响了人们的出行、日常生活和身体健康。造成这些现象的原因主要有以下两个:一是城市规模的迅速扩大.造成城
然而,由于位置偏远、交通落后、与其他地区交流不足,中国西部地区在经济、文化、人民生活水平等方面不够发达。However,owingtoitsremote
随机试题
Itiswellknownthattherearesome______toeverygrammticalrule.A、exception
ThoughitnowseemsmerelyanepisodeinthelastyearofWorldWarI,thei
某公司正在为某省公安部门开发一套边防出入境管理系统,该系统包括15个业务模块,计
某老年社区为提高辖区内老年糖尿病患者的管理水平,引进某健康管理机构为糖尿病患者进
70号A级沥青的RTFOT试验结果如下表,请依表回答下列问题:(2)RTFOT的
项目信息门户是在对项目()过程中项目参与各方产生的信息和知识进行集中管理的基
基金募集期限自()起计算。A.基金份额发售前两天 B.基金份额发售之日
为估算湖中鲤鱼的数量,某人撒网捕到鲤鱼300条,并对这300条鱼作了标记后又放回
随着生产力的发展和市场竞争的日趋激烈,市场营销实践也在不断创新,下列属于整个市场
A.抗原决定簇 B.胸腺依赖性抗原 C.胸腺非依赖性抗原 D.完全抗原
最新回复
(
0
)