首页
登录
职称英语
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home servi
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home servi
游客
2023-08-15
62
管理
问题
“银发产业”
(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、
家政服务
(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越多的老年人选择在退休后进入
老年大学
(university for senior citizens)学习。相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%。目前,“银发产业”市场需求达到8000亿元左右,产业还有很大的发展空间。
选项
答案
Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens. It covers a wide range of fields, including health service, home service, tourism and entertainment, education and so on. With China stepping into the aging society, the silver industry gets prosperous. More and more elderly people go travelling every year and choose to study in the universities for senior citizens after they retire. Related statistics show that the number of senior citizens aged more than 60 accounts for 11-odd percent of the population in China. At present, the market demand of the silver industry stands at about 800 billion RMB, giving great room for the industry to develop.
解析
1.第一句中的“是指以老年人为目标客户的产业”可处理成与“是一个新名词”并列的结构,译为and refers to…。但不如将其处理为状语,表伴随动作,用分词短语referring to the industry…来表达更具有逻辑性。定语“以老年人为目标客户的”较长,可将其处理为后置定语,用过去分词短语targeted at senior citizens来表达。
2.第三句中的“随着中国进入老龄化社会”作状语,可译为as China stepped into…,中国已经进入老龄化社会,故时态选择过去时更恰当。亦可用介词短语with China stepping into…译出,更简洁。
3.第四句“老年人出游人数逐年增长”较短,且与下一句“越来越多的老年人……学习”都是讲述老年人的趋势,故考虑将这两句合译,将语序稍作调整,用more and more people作主语,使其与下一句一致,整合为more and more elderly people go travelling…and choose to…。“逐年”转化为时间状语every year。
4.第六句“相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%”后半句处理为that引导的宾语从句,作为show的宾语。定语“60岁以上的”可处理为后置定语,用分词短语aged more than 60来表达。译文用了11-odd percent来表示“超过11%”,避免重复使用more than,表达新颖。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928227.html
相关试题推荐
“银发产业”(silverindustry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(homeservi
中国的国有企业(state-ownedenterprise)是指中央政府和地方政府投资或管理的企业。设立国有企业是为了实现国家调节经济的目标,并协调国
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之
新能源汽车(newenergyvehicle)是指采用非常规的车用燃料作为动力来源的汽车。近年来,政府高度关注新能源汽车的研发和产业化,形成了完整的新
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人
[originaltext]W:(5)Attheageoffortyyougaveupagoodjobinindustrytod
随机试题
Passage1[br][originaltext]Oneofthechallengestowhichgovernmentstoda
IrelandiscalledtheEmeraldIsleforitsrichgreencountryside,butpolitical
在我国,商标专用权保护的对象是()。A.商标 B.商品 C.已使用商标
在PPP链路建立以后,接着要进行认证过程。首先由认证服务器发送一个质询报文,终端
目前我国饮用水的标准规定1ml水中细菌总数不超过A.1 B.10 C.100
王先生,男,63岁,A型血,考古学者,每天吸烟10支以上,经常吃腌制饮食,每天蔬
既能清虚热又能截疟的药物是A.白薇B.青蒿C.地骨皮D.生地E.紫草
A.硫黄B.硼砂C.蟾酥D.常山E.明矾有涌吐痰涎、截疟功效的是
度量单位时间内某商业银行接待客户的数量,常用()度量概率分布。A.泊松分布
银行业金融机构应重点关注其客户及其重要关联方在()活动中可能给环境和社会带
最新回复
(
0
)