首页
登录
职称英语
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home servi
“银发产业”(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(home servi
游客
2023-08-15
48
管理
问题
“银发产业”
(silver industry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、
家政服务
(home service)、旅游娱乐和教育等各个领域。随着中国进入老龄化社会,银发产业蓬勃发展。老年人出游人数逐年增长。越来越多的老年人选择在退休后进入
老年大学
(university for senior citizens)学习。相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%。目前,“银发产业”市场需求达到8000亿元左右,产业还有很大的发展空间。
选项
答案
Silver industry is a new term referring to the industry targeted at senior citizens. It covers a wide range of fields, including health service, home service, tourism and entertainment, education and so on. With China stepping into the aging society, the silver industry gets prosperous. More and more elderly people go travelling every year and choose to study in the universities for senior citizens after they retire. Related statistics show that the number of senior citizens aged more than 60 accounts for 11-odd percent of the population in China. At present, the market demand of the silver industry stands at about 800 billion RMB, giving great room for the industry to develop.
解析
1.第一句中的“是指以老年人为目标客户的产业”可处理成与“是一个新名词”并列的结构,译为and refers to…。但不如将其处理为状语,表伴随动作,用分词短语referring to the industry…来表达更具有逻辑性。定语“以老年人为目标客户的”较长,可将其处理为后置定语,用过去分词短语targeted at senior citizens来表达。
2.第三句中的“随着中国进入老龄化社会”作状语,可译为as China stepped into…,中国已经进入老龄化社会,故时态选择过去时更恰当。亦可用介词短语with China stepping into…译出,更简洁。
3.第四句“老年人出游人数逐年增长”较短,且与下一句“越来越多的老年人……学习”都是讲述老年人的趋势,故考虑将这两句合译,将语序稍作调整,用more and more people作主语,使其与下一句一致,整合为more and more elderly people go travelling…and choose to…。“逐年”转化为时间状语every year。
4.第六句“相关统计数据表明,全国60岁以上的老人超过了总人口的11%”后半句处理为that引导的宾语从句,作为show的宾语。定语“60岁以上的”可处理为后置定语,用分词短语aged more than 60来表达。译文用了11-odd percent来表示“超过11%”,避免重复使用more than,表达新颖。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928227.html
相关试题推荐
“银发产业”(silverindustry)是一个新名词,是指以老年人为目标客户的产业。其范围十分广泛,包括健康服务、家政服务(homeservi
中国的国有企业(state-ownedenterprise)是指中央政府和地方政府投资或管理的企业。设立国有企业是为了实现国家调节经济的目标,并协调国
随着中国经济的快速发展,汉语开始逐步在世界范围内升温。来自国家汉办(theOfficeofChineseLanguage)的数据显示,目前除中国之
新能源汽车(newenergyvehicle)是指采用非常规的车用燃料作为动力来源的汽车。近年来,政府高度关注新能源汽车的研发和产业化,形成了完整的新
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
SpaceTourism[A]Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustry
国际上将65岁以上人口占总人口的比重达到7%作为国家或地区进入老龄化社会的标准。中国是世界上老龄人口最多的国家。截至2016年年底,我国60岁及以上老年人
[originaltext]W:(5)Attheageoffortyyougaveupagoodjobinindustrytod
随机试题
AcademyAwardnominees(被提名的人)whogohomeempty-handedmaynothaveashinyO
[audioFiles]2017m2x/audio_ezfj_011_201702[/audioFiles]FindingPeaceofMind
目前使用的防杀病毒软件的作用是()。A.检查计算机是否感染病毒,清除已感染的全
爸爸很快为小路找了个继母,继母对小路并不好,不让爸爸给小路筹集学费。而小路的生母
以下关于磁盘碎片整理程序的描述中,正确的是()A.磁盘碎片整理程序的作用是延长
根据我国《中华人民共和国合同法》的规定,在()情况下合同无效。A、一方以
从所给的四个选项中,选择最合适的一个填入问号处,使之呈现一定的规律性: A
共用题干 徐先生从事销售工作,收入不菲但比较不稳定。由于经常外出做业务,徐先生
下列关于“老龄化”的表述,哪项是正确的?()A.人口的年龄结构金字塔不直接反
SuddenlyitoccurredtoCharlie_________
最新回复
(
0
)