首页
登录
职称英语
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式。开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众
相声(crosstalk)是中国传统的喜剧(comedic)表演形式。开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众
游客
2023-08-15
39
管理
问题
相声
(crosstalk)是中国传统的
喜剧
(comedic)表演形式。开始于明清时期,盛行于当代。一般由两名表演者完成,主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑。相声强调说、学、逗、唱这四项技能,语言一般富于
双关和影射
(pun and illusion)。相声是中国最受欢迎的表演艺术之一,主要用北京话讲,流行于中国北方。相声以其精湛的内容和独特的艺术形式,成为一种优秀的民族艺术。但进入新世纪以来,相声的影响力逐渐减弱,它的主流地位逐渐被其他的表演形式所取代。
选项
答案
Crosstalk is a traditional Chinese comedic performance which started from the Ming and Qing Dynasties and prevails in contemporary age. Commonly played by two performers, it tries to amuse audiences mainly by telling jokes or presenting humorous talks. Crosstalk emphasizes the four basic skills of speaking, imitating, teasing and singing, and the language is usually rich in puns and allusions. As one of the most popular performing arts, crosstalk is typically performed in the Beijing dialect and well received in the north of China. The exquisite content and the peculiar art form make crosstalk an outstanding national art. However, the influence of crosstalk has gradually decreased after stepping into the new century, because of which its dominant role has been replaced by other forms of performance.
解析
1.第一句由三个分句组成,可将“相声是中国传统的喜剧表演形式”视为主句;后面两个分句可采用which引导的定语从句来表达,“开始于”和“盛行于”处理为从句的并列谓语。
2.第二句也由两个分句组成,可将“主要以说笑话或幽默的对话来引观众发笑”确定为主句,此部分由于汉语原句中没有体现主语,所以翻译时可增译it,代替“相声”,主干结构为“它引观众发笑”,后接“by+现在分词”结构,说明方式;“一般由两名表演者完成”采用过去分词短语作状语来表达,置于主句之前。
3.“相声是中国……流行于北方”这句由三个分句组成,可将后两个分句合并作为英文的主干crosstalk is performed…and well received…;“相声是中国最受欢迎的表演艺术之一”可翻译为“as+名词短语”结构,说明相声的地位。
4.“相声以其精湛的……民族艺术”,翻译时可将“精湛的内容”和“独特的艺术形式”作为主语,谓语可理解为“使其成为”。
5.最后一句中可将“相声的影响力逐渐减弱”确定为主句;“相声的主流地位逐渐被其他的表演形式所取代”可理解为前句“相声影响力减弱”的结果,用because of which引导定语从句。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2928201.html
相关试题推荐
贴春联是春节的一大传统习俗,也是中国人欢度新年春节的重要方式。AsatraditionalcustomduringtheSpringFestiva
“8”则是中国人最喜爱的数字,因为它与广东话(Cantonese)中的“发”是同音,意味着繁荣、财富和地位。Andthenumber"8"isthe
对于大多数中国人来说,节假日期间景区人山人海,高速公路、城市道路拥堵(congestion),是促使他们家中度假的两大主要原因。Forthemajority
随着人民生活水平和消费水平的提高,中国的垃圾问题日益严峻。Withtheimprovementofpeople’slivingstandardsa
近年来,中国硕士研究生招收(recruitment)规模不断扩大,致使本科生报考硕士研究生的人数逐年增加。除了大学毕业生对学术的追求以及社会对高端人才(
红包(redenvelope)在中国传统文化中指春节时长辈给小孩的作为礼物的钱。红包的主要意义在于红色,因为它象征好运和祝福。此外,还有一种红包,是由
中国灯笼的历史源远流长,可追溯到1800多年前的西汉时期(theWesternHanDynasty)。在古代,每年的元宵节前,人们都会挂起红灯笼,
出国留学,一般指一个人到另一个国家继续接受教育的行为。出国留学能够丰富知识、开阔视野,同时也可以培养人的独立性。如今,中国已成为世界上最大的留学生生源国
长江(theYangtzeRiver)是世界第三长河,中国第一长河,全长6380公里。它发源于青海省,一路无数河流汇入,向东注入东海(theEas
丝绸是中国伟大而独特的发明,是中国古老文明的象征,距今有五千多年的历史。在古代中国。丝绸是一种身份的象征,代表着典雅和高贵(nobleness)。最早只
随机试题
WhenIreadlastweekthatAngelaAhrendtswasgettingupto$68masawelco
【B1】[br]【B12】A、overB、againstC、onD、behindA介词辨义题。此处over意为“在……期间,经过(一段时间)”,下一
Theconversationismainlyabout[br][originaltext]M:Comeinandhaveaseat
所有在期货交易所达成的交易及其价格都只能在会员内部进行通报。()A、正确B、错误B期货价格是集中在交易所内通过公开竞争达成的,依据期货市场
Whynottryyourluckdowntown,Bob?That’s______(有最好工作的地方).wherethebestjobs
经纪人为艺人选择品牌代言的考量点包括( )A.品牌的市场定位是否与艺人形象相符
A.气体内能增加的是等压过程,气体内能减少的是等温过程 B.气体内能增加的是绝
原告与被告系亲兄弟,父母退休后与被告共同居住并由其赡养。父亲去世时被告独自料理后
患者,男,27岁,施工时从高处坠落,致面部外伤而就诊。诉下巴及双耳前区疼痛,口张
胎心变化中与胎儿窘迫无关的是A.胎心率>160次/分 B.胎心率
最新回复
(
0
)