首页
登录
职称英语
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可
游客
2023-08-08
47
管理
问题
北京大兴国际机场位于天安门广场以南46公里处,于2019年9月30日投入使用。该巨型工程于2014年开工建设,高峰时工地上有4万多工人。航站楼设计紧凑,可以允许最大数量的飞机直接停靠在最靠近航站楼中心的位置,这给乘客提供了极大的方便。航站楼共有82个登机口,但乘客通过安检后,只需不到8分钟就能抵达任何一个登机口。机场的设计可确保每小时300架次起降。机场年客运量2040年将达到1亿人次,有望成为世界上最繁忙的机场。
选项
答案
Located 46 kilometers south of Tian’anmen Square, Beijing Daxing International Airport was put into operation on Sept. 30, 2019. Construction of the giant project began in 2014, with more than 40,000 workers on the site at its peak. The compact design of the terminal allows the maximum number of aircrafts to be parked directly near its centre, providing passengers with great convenience. The terminal has a total of 82 boarding gates, but passengers can get to any of them within 8 minutes after passing through the security check. The design of the airport can ensure 300 takeoffs and landings per hour. The annual passenger volume of the airport is expected to reach 100 million in 2040, making it the busiest airport in the world.
解析
1.翻译第一句时,可像参考译文那样,将“位于天安门广场以南46公里处”译为地点状语。也可将其译为非限制性定语从句,即“Beijing Daxing International Airport,which is located 46 kilometers south of Tian’anmen Square,was put into operation on…”。
2.第二句中的两个分句之间是并列关系,因此翻译时可以译为and连接的并列句。也可以像参考译文一样,把“高峰时工地上有4万多工人”译作with开头的独立主格结构。
3.第三句较长,除参考译文外,还可译为“The terminal was compactly designed to allow the maximum number of aircrafts to be parked directly near its centre,providing passengers with great convenience.”或“The terminal was compactly designed,allowing the maximum number of aircrafts to be parked directly near its centre and providing passengers with great convenience.”。
4.根据第四句中的标志词“但”,本句可以翻译为表转折关系的并列句。
5.翻译第五句时,可以将“机场”或“设计”译为主语,参考译文以“设计”为主语。如果以“机场”为主语,可以翻译为“The airport is designed to ensure 300 takeoffs and landings per hour.”。
6.翻译第六句时,可以将“机场年客运量2040年将达到1亿人次”翻译为主句,将“有望成为……”翻译为结果状语或者定语从句which will make it become the busiest airport in the world。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2908504.html
相关试题推荐
青藏铁路(Qinghai-TibetRailway)是西部大开发(WesternDevelopmentProgram)的标志性工程,是中国新世纪四
颐和园(theSummerPalace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperialgarden)之一。186
基因工程geneticengineering
桥梁建设bridgeconstruction/building
知识主权(intellectualproperty)是指智力创造的成果,如发明、文学和艺术作品,以及商业中使用的符号、名称、图像和设计。知识产权受法律
北京这座将传统文化与现代文明完美融合的城市,具有重要的国际影响力。Beijing,aperfectcombinationoftraditionalc
北京大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。TheestablishmentofPekingUniversitymarkedthebeginn
北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(theImperialUniversityofPeking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育
农民工(migrantworkers)指在城市中从事非农业工作的农业户口(agricultural—registeredresidence)工人。2
今天,剪纸(paper-cutting)和古代一样是一项技术性很高的艺术形式,它需要创造力、技巧和经验。无论是简单的还是复杂的形式,每一个设计必须形成一个
随机试题
Itwasacold,rainyandwhollymiserableafternooninWashington,andahot
A.holeB.utteringC.crackD.quietE.betrayedF.flatteredG.concen
Ihaveno______onme.CanIpayyoutomorrow?A、changeB、cashC、coinD、currencyB
Forthispart,youareallowed30minutestowritealettertotheeditorofan
Ayoungwomanrodewithhernewhusband
下列属于阴虚表现的是A.口燥咽干 B.四肢不温 C.舌红少苔 D.潮热颧红
A.阴盛则寒 B.阴损及阳 C.阳虚则寒 D.阴盛格阳 E.阳盛格阴真寒
某公司投资建设的大型商业综合体,建筑高度120m,每层建筑面积1000m2,一
案例八 一般资料:求助者,男性,30岁,秘书。 案例介绍:以下是心理咨询中的
投资项目决策分析与评价的基本要求包括贯彻落实科学发展观、资料数据准确可靠和()
最新回复
(
0
)