首页
登录
职称英语
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人
游客
2023-08-08
61
管理
问题
订购外卖很方便,外卖食品种类多,价格也不高。这种种因素导致点外卖在中国人中,尤其是中国青年人中十分流行。据报道,60%以上的中国人每周至少吃两次外卖食品。人们选择点外卖食品的理由多种多样。绝大多数人点外卖是因为时间紧张部分消费者认为吃外卖食品比在餐馆吃饭便宜,而有些人点外卖是因为餐馆离家或公司太远了。然而,调查显示,50%以上的中国人认为外卖食品对健康有害。许多人表示,他们担心外卖食品的质量,特别希望有关部门能确保食用油和食材的
卫生
(hygiene)。
选项
答案
Ordering takeaways is very convenient; there are many types of takeaway food, and the prices are not high. These factors have led to the fact that takeaways are very popular in China, especially among the young people. It’s reported that more than 60% of Chinese people eat takeaway food at least twice a week. There are many reasons why people choose to order takeaway food. Most people do it for the reason that they are short of time. Some consumers think that takeaway food is cheaper than food provided at a restaurant, while some people order takeaways because the restaurants are too far away from their homes or companies. However, surveys show that more than 50% of Chinese people believe that takeaway food is harmful to health. Many people say that they are worried about the quality of takeaway food and especially hope that relevant departments can ensure the hygiene of cooking oil and ingredients.
解析
1.翻译第一句时要注意句意的拆分与合并。本句由三个独立的短句组成。翻译成英文时,可以根据句意分别讲述“订购外卖很方便”和“外卖食品种类多,价格也不高”这两层意思。其中,“订购外卖”可译为Ordering takeaways,因为在本句中作主语,所以使用动名词。
2.第二句中,“导致”后所接内容主谓齐全,描述的是一个现象或事实,故翻译时可处理为“have led to the fact/ phenomenon that +同位语从句”结构。
3.第三句中,“每周至少吃两次外卖食品”可以译为eat takeaway food at least twice a week。
4.第四句中,“……的理由多种多样”可以译为There are many reasons why……。
5.第五句中,“时间紧张”可以译为are short of time,还可以用have a tight/full schedule来表达。
6.第七句中,“食用油和食材”可以译为cooking oil and ingredients。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2907990.html
相关试题推荐
长城是世界一大奇迹。现在,每年都有几百万人到长城游览。在旺季,几处最著名的景点总是让成群结队的游客挤得水泄不通。中国人修筑长城的历史久远,可以追溯到战国时
中国的龙是中国神话和民间故事里传说的生物。龙有许多动物的特征,例如龟、鱼等。但是,大多情况下龙被描绘成长着四只脚的蛇形动物。传统意义上龙象征强大的、幸运的
唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代
中国将削减煤炭消费量,以减少空气污染。关于有效利用煤炭的2015~2020年行动计划表明了中国使用绿色能源的努力和目标。减少煤炭消费量将涉及淘汰落后产能(
渤海是中国唯一的内海,占地面积7.7284万平方千米。辽东半岛(Peninsula)的老铁山与山东半岛的蓬莱角(Cape)间的连线为黄渤海分界线。渤海沿岸
______(不管中国变得多么强大),itwillconstitutenothreattoanyothercountry.Nomatter
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国。最大污染源是煤炭
中国在鸦片战争(OpiumWar)中战败,暴露了她在军事上的落后(backwardness)和政治上的软弱。西方列强发现迫使中国接受不平等条件是轻而易举
全球化对于发达国家和发展中国家都是一个挑战。随着全球化的发展,世界各国之间的经济合作不断加强。中国拥有一个13亿人口的大市场,会为拉动世界经济发展提供可观
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在本世纪的领先地位,公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语,或将汉语教学项目
随机试题
Calculusdoesnothavetobemadeeasy—itiseasyalready.Thatbannerused
"OntheInternet,nobodyknowsyou’readog,"readthetitleofafamousPet
Thestudents______theirpapersbytheendofthismonth.A、willhavefinishedB、h
Mostpeoplewouldagreethat,althoughourageexceedsallpreviousagesin
Thenewfolksong______onreallyquickly.A、carriedB、tookC、caughtD、gotC这首新民
Politicsisanemotionalbusiness.Still,manypeoplefoundthemselvesunusu
下列不属于三检制内容的是。()A.自检 B.送检 C.互检 D.交接检
某建筑工地将基坑开挖的土方堆放在离基坑10米以外的砖砌围墙边,围墙的外侧是一所小
水平型食物嵌塞的原因() A.邻牙触点丧失 B.牙龈萎缩 C.
基金的开户资料属于基金托管人负责保管的重要文件。()
最新回复
(
0
)