首页
登录
职称英语
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be sup
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be sup
游客
2023-08-08
36
管理
问题
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be supported by many customary practices. Among them, "One-Year-Old Catch" , as an interesting custom, is regarded as one of the most important celebrating customs on a child’s first birthday. Parents put all kinds of items in front of their children and let them grab at random. What the children choose are used to foretell their interest, career and future. The custom of " One-Year-Old Catch" has great influence on how parents and other relatives will encourage and enlighten the children in the future. Therefore, even though some parents may not be superstitious, they still carry out the custom. That is why the custom has been passed on through so many generations and is still practiced until now.
选项
答案
中国人对孩子的重视体现在许多传统习俗上。其中,孩子一岁时有个非常有趣的风俗叫“抓周(One-Year-Old Catch)”。抓周被认为是孩子第一个生日纪念日的重要庆祝方式。父母将各种物品摆放于小孩面前任其抓取。孩子选的东西会预言他们的兴趣、事业和未来的倾向。抓周的习俗会影响家长和亲友将来怎样鼓励孩子,怎样对孩子进行启蒙教育。所以,虽然有些父母并不迷信,他们也会举行抓周仪式。这就是这一习俗历经数代仍然延续不息的原因。
解析
1.第一句中,“中国人对孩子的重视”可作为主语进行翻译,也可增补主语“这一现象”,将“中国人对孩子的重视”译为同位语从句;“体现”除了译为参考译文中的短语be supported by外,还可以译为reflect。因此,本句话还可译为“Chinese emphasis on children is reflected in many traditional customs.”。
2.第二、三句可以将内容进行整合,以“抓周”作主语,“有个非常有趣的风俗”译为as引出的插入语;“被认为是”可译为be considered/regarded as。
3.第四句中,“任其抓取”可以像参考译文一样译为“摆放”的并列动作,也可译为目的状语,即“Parents put all kinds of items in front of their children for them to grab randomly.”;“任”译为“随意”,即at random或without any guidance。
4.第五句中,“孩子选的东西”可译为定语从句the items that the children choose,还可以译为主语从句what the children choose;“预言”可译为foretell、forecast、predict等。
5.第六句中,“影响”既可译为动词形式influence,也可译为名词形式have an influence on;“启蒙教育”可译为enlightenment education,也可像参考译文一样译为从句中的并列谓语。
6.第七句中,整体译为though或although引导的让步状语从句;“迷信的”译为superstitions;“举行”译为hold或carry out(实施)。
7.最后一句中,“这就是……的原因”采用句式“that is why…”;“历经数代”译为pass on through so many generations或pass on through over hundreds of years;“延续不息”的意思就是“至今仍在进行”,可译为is still practiced until now或continues until now。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2907641.html
相关试题推荐
Innovation,theeffectiverecipeofprogress,hasalwayscostpeopletheirj
Innovation,theeffectiverecipeofprogress,hasalwayscostpeopletheirj
Innovation,theeffectiverecipeofprogress,hasalwayscostpeopletheirj
[originaltext]Asamagician,Itrytocreateimagesthatmakepeoplestopa
[originaltext]Asamagician,Itrytocreateimagesthatmakepeoplestopa
[originaltext]Asamagician,Itrytocreateimagesthatmakepeoplestopa
[originaltext]Whenmyfirstchildren’sbookwaspublished,Ireturnedtomy
[originaltext]Whenmyfirstchildren’sbookwaspublished,Ireturnedtomy
Childrenwholivenearamainroadareingreaterdangerofcatchingpneumon
Childrenwholivenearamainroadareingreaterdangerofcatchingpneumon
随机试题
It’snearlymidnightinthebigcity.Butthebigcityisnot【B1】______.The
感染阶段的定义是A.寄生虫的成虫阶段 B.寄生虫感染宿主的阶段 C.寄生虫感
下列各项中,属于财务管理内容的有( )。A、股利分配管理 B、投资管理 C、
下列为头孢曲松的制剂是A:悉畅 B:新快欣 C:罗氏芬 D:复达欣 E:
优秀班主任首先应立足于增强( )。A.教学意识 B.育人意识 C.
在不同的经济增长阶段,经济活动所积累的风险水平和表现程度有所不同,因此金融机构在
在股份有限公司中()不得兼任监事。 A工会干部B.董事C.经理D.财务
甲欲杀乙,便向乙开枪,但开枪的结果是将乙和丙都打死。关于本案,下列哪些选项是正确
根据《标准施工合同》,采用公式法调价方式考虑市场价格浮动对价格的影响,仅适用于工
随机抽取了5人,测量他们在接受某一项治疗前后的呼吸量,资料如下: 治疗前27
最新回复
(
0
)