首页
登录
职称英语
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be sup
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be sup
游客
2023-08-08
31
管理
问题
The phenomenon that Chinese people pay great attention to children can be supported by many customary practices. Among them, "One-Year-Old Catch" , as an interesting custom, is regarded as one of the most important celebrating customs on a child’s first birthday. Parents put all kinds of items in front of their children and let them grab at random. What the children choose are used to foretell their interest, career and future. The custom of " One-Year-Old Catch" has great influence on how parents and other relatives will encourage and enlighten the children in the future. Therefore, even though some parents may not be superstitious, they still carry out the custom. That is why the custom has been passed on through so many generations and is still practiced until now.
选项
答案
中国人对孩子的重视体现在许多传统习俗上。其中,孩子一岁时有个非常有趣的风俗叫“抓周(One-Year-Old Catch)”。抓周被认为是孩子第一个生日纪念日的重要庆祝方式。父母将各种物品摆放于小孩面前任其抓取。孩子选的东西会预言他们的兴趣、事业和未来的倾向。抓周的习俗会影响家长和亲友将来怎样鼓励孩子,怎样对孩子进行启蒙教育。所以,虽然有些父母并不迷信,他们也会举行抓周仪式。这就是这一习俗历经数代仍然延续不息的原因。
解析
1.第一句中,“中国人对孩子的重视”可作为主语进行翻译,也可增补主语“这一现象”,将“中国人对孩子的重视”译为同位语从句;“体现”除了译为参考译文中的短语be supported by外,还可以译为reflect。因此,本句话还可译为“Chinese emphasis on children is reflected in many traditional customs.”。
2.第二、三句可以将内容进行整合,以“抓周”作主语,“有个非常有趣的风俗”译为as引出的插入语;“被认为是”可译为be considered/regarded as。
3.第四句中,“任其抓取”可以像参考译文一样译为“摆放”的并列动作,也可译为目的状语,即“Parents put all kinds of items in front of their children for them to grab randomly.”;“任”译为“随意”,即at random或without any guidance。
4.第五句中,“孩子选的东西”可译为定语从句the items that the children choose,还可以译为主语从句what the children choose;“预言”可译为foretell、forecast、predict等。
5.第六句中,“影响”既可译为动词形式influence,也可译为名词形式have an influence on;“启蒙教育”可译为enlightenment education,也可像参考译文一样译为从句中的并列谓语。
6.第七句中,整体译为though或although引导的让步状语从句;“迷信的”译为superstitions;“举行”译为hold或carry out(实施)。
7.最后一句中,“这就是……的原因”采用句式“that is why…”;“历经数代”译为pass on through so many generations或pass on through over hundreds of years;“延续不息”的意思就是“至今仍在进行”,可译为is still practiced until now或continues until now。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2907641.html
相关试题推荐
Innovation,theeffectiverecipeofprogress,hasalwayscostpeopletheirj
Innovation,theeffectiverecipeofprogress,hasalwayscostpeopletheirj
Innovation,theeffectiverecipeofprogress,hasalwayscostpeopletheirj
[originaltext]Asamagician,Itrytocreateimagesthatmakepeoplestopa
[originaltext]Asamagician,Itrytocreateimagesthatmakepeoplestopa
[originaltext]Asamagician,Itrytocreateimagesthatmakepeoplestopa
[originaltext]Whenmyfirstchildren’sbookwaspublished,Ireturnedtomy
[originaltext]Whenmyfirstchildren’sbookwaspublished,Ireturnedtomy
Childrenwholivenearamainroadareingreaterdangerofcatchingpneumon
Childrenwholivenearamainroadareingreaterdangerofcatchingpneumon
随机试题
Thereisevidencetobelievethatgamblinginmanyformshasbeenengagedin
对于桥涵工程施工沉入桩,说法错误的是( )。A.沉桩施工区域应设置明显的安全警示
有关膀胱肿瘤所致的血尿,下列哪项不是正确的A.大多数为无痛性 B.一般为间歇性
1岁3个月男婴,咳嗽伴喘息40余天,阵发性剧烈咳嗽或呈刺激性咳嗽发作,不发热,抗
根据房地产代理合同中委托人的义务,委托人()。(2008年真题)A.不承担处
从总体上看,我国目前经济型饭店竞争适宜采用( )战略。A.差异化 B.低成本
现在我国银行基本开立的信用证业务种类有()。 A.不可撤销的信用证B.可撤
目前在我国,某一品种某一月份合约的限仓数额规定描述正确的是()。A.限仓数额根
根据《招标投标法》的规定,下述项目中,必须进行招标的有( )。A.全部使用国有
下列货币不属于SDR货币篮子的是()。A.日元 B.欧元 C.加元 D
最新回复
(
0
)