首页
登录
职称英语
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日
游客
2023-08-07
28
管理
问题
海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。海南岛风景秀丽,气候宜人,阳光充足,生物多样,温泉密布,海水清澈,大部分海滩几乎全年都是游泳和日光浴的理想场所,因而被誉为中国的四季花园和度假胜地,每年都吸引了大批中外游客。
海南1988年建省以来,旅游业、服务业、高新技术产业飞速发展,是中国唯一的省级经济特区。在中央政府和全国人民的大力支持下,海南将建成中国最大的自由贸易试验区。
选项
答案
As the southernmost province in China, Hainan is the second largest island next only to Taiwan. With its splendid scenery, pleasant climate, abundant sunshine, diverse species, dense hot springs and clear seawater, most of the beaches on Hainan Island are ideal places for swimming and sunbathing almost all the year round. As a result, it’s honored as China’s four-season garden and holiday paradise, attracting a large number of tourists at home and abroad every year.
Since the founding of Hainan Province in 1988, Hainan has been booming in tourism, service and high-tech industries, making it the only provincial special economic zone in China. Under the strong support of the central government and people throughout the country, Hainan will become China’s largest pilot free trade zone.
解析
1.翻译第一句时,可以将两个分句译为and连接的并列句,也可像参考译文那样,将其中一个分句译为主句,将另一个分句译为as引导的介词短语;还可以将其中一个分句译为“海南”的同位语,即“Hainan, China’s second largest island after Taiwan, is the southernmost province in China.”。
2.翻译第二句时,可以按照中文的意群进行适当的划分,在“因而”前面断开,译为两句,同时要注意句子之间的逻辑关系。海南岛的风景、气候、阳光等因素是其成为游泳和日光浴的理想场所的原因,因此,可以将“海南岛……理想场所”翻译为第一个句子。翻译时可以将海南岛具有的这些特色翻译为with引导的伴随状语,将“大部分海滩……理想场所”译为主句。第二个句子中,用as a result承上启下,将两个句子巧妙地连接起来。“(海南岛)被誉为中国的四季花园和度假胜地”为第二句的主句,“每年都吸引了大批中外游客”是主句带来的结果,因此可以像参考译文那样将其翻译为结果状语,也可以将这两个分句译为and连接的句子。
3.翻译第三句时,由本句的时间状语“……以来”可知,本句主句需要使用现在完成时态,从句用since引导。“是中国唯一的省级经济特区”是本句前面内容带来的结果,因此可以翻译为结果状语,或者单独成句。
4.翻译第四句时,需注意应使用一般将来时。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2904881.html
相关试题推荐
渤海是中国唯一的内海,占地面积7.7284万平方千米。辽东半岛(peninsula)的老铁山与山东半岛的蓬莱角(cape)间的连线为黄海和渤海的分界线。渤海
在大家庭(extendedfamily)里,老一辈人的意见受到尊重,小一辈的人得到全家的爱护。中国宪法(constitution)规定赡养父母是成年子女义
歌谣(ballad)与口头流传的神话,远在文字出现之前就已大量产生。中国的文学正是发端于此。不过歌谣木是人们在生活中随兴而发的(improvised)东西,
近年来中国经济增长很快,而污染和排放(emission)问题也同样惊人。中国已是全球最大的二氧化碳(carbondioxide)排放国。最大污染源是煤炭。
中国在鸦片战争(OpiumWar)中战败,暴露了她在军事上的落后(backwardness)和政治上的软弱。西方列强发现迫使中国接受不平等条件是轻而易举的
中国的官方语言普通话(Mandarin)在美国的学校中突然热起来。由于中国经济在本世纪的领先地位,公立和私立学校纷纷在外语教学中加入汉语,或将汉语教学项目扩
台北夜市所有的商贩都是以家庭为单位的,大部分都有半个世纪甚至更长的历史。在台北,这样规模的店家有很多,无论在市区还是在郊区,是它们让台北充满了浓浓的人情味。
在中国,教育被视为家庭的一个重要优先事项,许多人将课外课程看作给孩子们带来优势的一种方式。在线教育公司表示,它们为家庭提供了一种低成本的、以家庭为基础的选择
在中国,画家徐悲鸿的名字几乎家喻户晓。他最擅长画马。徐悲鸿的马独辟蹊径,无论奔马、立马、走马、饮马、群马,都被赋予了充沛的生命力。20世纪30年代,徐悲鸿先
中国是世界上最早开发利用矿产资源的国家之一。过去50年,中国在矿产资源勘探(survey)开发方面取得了巨大的成就,这为中国经济的持续、快速健康发展提供了重
随机试题
Inmanycountriesthereisafixedchargeforpersonalservices.Acertainp
[originaltext]M:Hi,Wendy.Onlytwomoreweeksofclasses,eightschooldaysa
《音像制品管理条例》规定的音像制品禁止载有的内容有哪些?
弓形虫的主要感染方式是:()A.经血液传播 B.经口传播 C.经呼吸道
某软件项目已经到了测试阶段,但是由于用户订购的硬件设备没有到货而不能实施测试。这
某工程发生一起质量事故,导致3人死亡,直接经济损失2000万元,则该起质量事故属
以下符合邮政通信枢纽选址原则的是( )。A.应避免在火车站一侧,远离火车站台
投资者适当性制度中的特殊单位客户不包括( )。A.证券公司 B.基金公司 C
在MMPI-2测验中,焦虑紧张量表的高分特征包括()。 (A)T分为60以
()指引是指按照不同税种、行业或者业务种类制定的指导具体业务实施的操作流程和执
最新回复
(
0
)