首页
登录
职称英语
延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革
延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革
游客
2023-08-05
22
管理
问题
延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地。毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献。延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地。延安有9个革命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有“中国革命博物馆城”的美誉。
选项
答案
Yan’an City, located in northern Shaanxi province and on the middle reaches of the Yellow River, is a holy land of the Chinese revolution. Mao Zedong and other revolutionaries of the older generation lived and fought here for 13 years, led the War of Resistance Against Japanese Aggression and the War of Liberation, nurtured the "Yan’an Spirit" and made great contributions to the Chinese revolution. With the largest number of revolutionary sites that are distributed widest and have the highest level in the country, Yan’an is a national educational base for patriotism, revolutionary tradition and the Yan’an Spirit. Yan’an boasts nine revolutionary memorials, which house a large number of important items preserved by the CPC Central Committee and the older generation of revolutionaries during the Yan’an period, thus enjoying the reputation of China’s Revolutionary Museum City.
解析
1. 延安位于陕西省北部,地处黄河中游,是中国革命的圣地:本句核心是“延安是中国革命的圣地”,翻译为Yan’an City is a holy land of the Chinese revolution,“圣地”翻译成holy land;“位于陕西省北部,地处黄河中游”属于附加信息,可以翻译成非谓语动词结构,充当插入语,即located in northern Shaanxi province and on the middle reaches of the Yellow River。注意,河流等的上游、中游、下游的“游”需使用reach这个词来表达,此时reach是名词,意为“河段”,通常使用复数形式reaches。
2. 毛泽东等老一辈革命家曾在这里生活战斗了十三个春秋,领导了抗日战争和解放战争,培育了延安精神,为中国革命做出了巨大贡献:本句较长,有四个并列谓语部分,即“生活战斗”“领导”“培育”“做出贡献”,可以翻译成四个并列的动词短语,注意都用一般过去时;“毛泽东等老一辈革命家”翻译成Mao Zedong and other revolutionaries of the older generation;“抗日战争和解放战争”翻译成the War of Resistance Against Japanese Aggression and the War of Liberation;“延安精神”即the Yah’an Spirit;“为中国革命做出了巨大贡献”翻译成made great contributions to the Chinese revolution。
3. 延安的革命旧址全国数量最大、分布最广、级别最高。延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地:这两句存在逻辑上的因果关系,故翻译时合并起来比较符合英文的表达习惯。显然,“延安是全国爱国主义、革命传统和延安精神教育基地”是主干,而这个句子的主干部分是“延安是全国教育基地”,中间的“爱国主义、革命传统和延安精神”可以处理成后置定语,翻译成Yan’an is a national educational base for patriotism,revolutionary tradition and the Yan’an Spirit;前一句是原因,可以处理成with复合结构,即With the largest number of revolutionary sites that are distributed widest and have the highest level in the country. 其中“数量最大”直接翻译成the largest number of,而“分布最广”“级别最高”翻译成定语从句that are distributed widest and have the highest level。
4. 延安有9个革命命纪念馆,珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品,因此享有“中国革命博物馆城”的关誉:本句较长,翻译时应注意拆分与组合,“延安有9个革命纪念馆”是本句的核心,可翻译成Yan’an boasts nine revolutionary memorials,其中boasts表示“有(值得夸耀的东西)”;“珍藏着中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的大量重要物品”翻译成修饰revolutionary memorials的非限制性定语从句,表示补充说明,其中主干是“珍藏着大量重要物品”,即which house a large number of important items,中间的“中共中央和老一辈革命家在延安时期留存下来的”可处理成过去分词短语,充当items的后置定语,即preserved by the CPC Central Committee and the older generation of revolutionaries during the Yan’an period;“因此享有‘中国革命博物馆城’的美誉”需要处理成结果状语,可使用现在分词的形式来表达,即thus enjoying the reputation of China’s Revolutionary Museum City,其中 “享有……的美誉”需用enjoy the reputation of…来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2898447.html
相关试题推荐
黄海是中国三大边缘海(marginalsea)之一,其面积约38万平方公里。黄海生物种类多,水产资源(aquaticresources)丰富,周边形
D此处需要形容词或分词,和sickoflife“厌倦生活”并列作表语,且也表示消极意义。depressed“消沉的”符合要求。
J此处需填入由ofliving限定的名词。下文提到英国人自觉排队的情形,这可看作英国入的“生活节奏”,pace“节奏;速度”与living搭配,符合语境。
D此处需填入名词,为represents的宾语。从上文提及的英国人的酒吧生活和酒吧的营业时间,可知pleasure符合上下文语义,表示酒吧代表了有节制、有品味的
汉语是中国各民族人民使用的语言。也是联合国的一种官方语言和工作语言。它是世界上使用最多的语言。它的历史可以追溯到六千年前。近年来,全球许多地方都兴起了汉
网上购物作为一种新的购物方式,近年来在国内被广泛接受,尤其是在年轻人中流行开来。2006年以来,中国网上购物增长速度迅猛。网上购物的特点是购物方式新颖、
自从1949年新中国成立以来,中国政府一直十分重视教育,通过颁布(promulgate)一系列法律法规来保护不同群体的公民受教育的权利.尤其是保护少数民
中国共产党第一次全国代表大会会址位于上海兴业路76号,是一栋典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中国共产党第一次全国代表大会在此召
刺绣刺绣(embroidery)是中国优秀的民族传统
太极拳太极拳(Taijiquan)起源于中国,是中国
随机试题
Israeliarchaeologistshavediscoveredhumanremainsdatingfrom400,000yea
Bythemid-nineteenthcentury,theterm"icebox"hadenteredtheAmericanla
Thesentence"Museumisaslipperyword"inthefirstparagraphmeansthat_____
[originaltext]W:Hey,Tom!Iheardthatyouareauditingatthehistoryclass.
按本金的万分之几表示的利率形式为( )。A.年利率 B.半年利率 C.月利
关于基金销售机构对于普通投资者承担的特别责任和要求,以下表述错误的是()A.向
在使用了各种常规的广告和促销手段后,某电商的网络销售收入并没有如预期那样得到提高
淑华是普通的农村妇女,丈夫没有固定工作,有酗酒的习惯,而且酒后经常对淑华施虐,甚
在投标文件的初步评审中发现下列情况时,评标委员会应否决其投标的是()。A.投标报
依据《危险化学品安全管理条例》的规定,下列关于安全监管部门执法人员进行危险化学品
最新回复
(
0
)