首页
登录
职称英语
中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积约55万平方米。主楼由两座塔楼组成,因其独特的造型,成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观。大楼的
中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积约55万平方米。主楼由两座塔楼组成,因其独特的造型,成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观。大楼的
游客
2023-08-04
26
管理
问题
中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区,总建筑面积约55万平方米。主楼由两座塔楼组成,因其独特的造型,成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观。大楼的创新结构是中外建筑师长期合作的成果,不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料。中央电视台总部设有一条穿过大楼的专用通道,向公众展示各个工作室以及中央电视台的历史。在那里. 参观者还可以看到故宫和北京其他地方的壮观景色。
选项
答案
The CCTV Headquarters Building is located in Beijing’s Chaoyang District, with a total floor area of about 550,000 square meters. The main building, which consists of two towers, has become a popular attraction in the city due to its unique shape and attracts many tourists to visit it every day. The building’s innovative structure is the result of long-term collaboration between Chinese and foreign architects, which not only reflects environmental awareness, but also greatly saves construction materials. The CCTV Headquarters has a dedicated passageway through the building to show the public the studios and the history of CCTV. There, visitors can also enjoy spectacular views of the Palace Museum and other parts of Beijing.
解析
1. 第一句:句子主干是“中央电视台总部大楼位于北京市朝阳区”,其中,“位于”还可翻译为is situated in; “总建筑面积约55万平方米”是补充说明性文字,可翻译为with引导的介词短语,即with a total floor area of about 550,000 square meters。
2. 第二句:分析句间关系可知,本句主干是“主楼成为这座城市的一个热门景点,每天都吸引众多游客前来参观”;“由两座塔楼组成”可翻译为非限制性定语从句which consists of two towers或非谓语动词短语consisting of two towers;“因其独特的造型”表示原因,可翻译为短语due to its unique shape。
3. 第三句:本句应翻译为主从复合句。“大楼的创新结构是中外建筑师长期合作的成果”是主句,“不仅体现了环保意识,而且大大节约了建筑材料”可翻译为非限制性定语从句,起补充说明的作用,同时,该句含有“不仅……而且……”的并列结构,因此应翻译为which not only…but also…。
4. 第四句:“中央电视台总部设有一条穿过大楼的专用通道”是主干,“向公众展示各个工作室以及中央电视台的历史”翻译为不定式短语,表示目的。
5. 第五句:“在那里”翻译成副词there即可;“看到故宫和北京其他地方的壮观景色”翻译为enjoy spectacular views of the Palace Museum and other parts of Beijing。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2895807.html
相关试题推荐
期货保证金存管银行是由()指定,协助交易所办理期货交易结算业务的银行。A、证监会B、交易所C、期货公司D、银行总部B期货保证金存管银行是由交易所
中国证监会总部设在北京,在省、自治区、直辖市和计划单列市设立()个证券监管局,以及上海、深圳证券监管专员办事处。A、34B、35C、36D、37
黄海是中国三大边缘海(marginalsea)之一,其面积约38万平方公里。黄海生物种类多,水产资源(aquaticresources)丰富,周边形
在大多数中国城市,晚饭以后商家就关门了,但是上海却不会这么早就入睡。一度以夜生活和其文化闻名于世的上海经过几十年的消沉,又开始重获昔日的盛名。随着上海经
【S1】[br]【S5】把in改为within误用介词,造成语意不明确。inthesametown在同一城市里,而localcallswithin
【B1】[br]【B6】A、onB、upC、offD、downD本题考查词义。本句的意思为:“在我们周围一些旧的建筑被拆掉了,取而代之的是一些新建筑
【B1】[br]【B6】A、furthermoreB、howeverC、thoughD、rsoreoverB前一句讲述付小费的习惯在大城市里比在小城
【B1】[br]【B19】A、winB、enjoyC、earnD、acquireB此句的意思是“人们住在城市是因为______城市的激情和机会”。w
【B1】[br]【B12】A、departedB、leftC、reachedD、enteredB从句意上看,再次迁回城市的是当年离开城市的人的后代,
1.越来越多的人涌入大城市,有些问题随之产生;2.比较明显的问题有……;3.我对这种现象的想法。
随机试题
INFORMATIONSECURITYSPECIALISTNOTE:Pleasesubmityourres
[originaltext]It’sasimplefactthatclothingwearsoutandstyleschange.
有限理性模型的特征不包括()。A.决策者所认知的世界是真实世界的简化模型
C
设矩阵且r(A)=3,则k=( )。A.1 B.3 C.-3 D.-1
购进首营品种,填写"首次经营药品审批表",并经A.企业质量管理机构和企业主管领导
以下哪项与避免草酸钙结石再发无关A.养成多饮水的习惯 B.积极治疗尿路感染
(2016年5月)()不属于企业经常采用的员工能力评估方法。A.操作测验
银行承兑汇票的承兑银行,应当按照票面金额向出票人收取()的手续费。A:千分之一
根据《节约能源法》,我国对固定资产投资项目实行的制度有()。A.节能审查 B.
最新回复
(
0
)