首页
登录
职称英语
据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留
据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留
游客
2023-07-02
58
管理
问题
据统计,全国共有超过6100万
留守儿童
(left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留守儿童问题是一个值得关注的社会问题。留守儿童无法像同龄孩子那样得到父母的关爱,从而引起各种心理问题。此外,留守儿童更容易受到意外伤害。为此,
国务院
(State Council)成立了一个专门工作组来保护留守儿童的合法权益。
选项
答案
According to statistics, there are over 61 million left-behind children in China. Their parents earn a living in urban areas far away from home, leaving them taken care of by grandparents or other relatives. The problem of the left-behind children is a social issue worth concerning. The left-behind children can’t enjoy their parents’ care as their peers do, resulting in a variety of psychological problems. In addition, they are more vulnerable to accidental injuries. To this end, the State Council has set up a special work team to protect the legal rights and interests of the left-behind children.
解析
1.第2句有两个分句,可将前一分句处理为句子的主干,后半句“留下他们由……照顾”可处理为状语,用现在分词短语leaving them taken care of by…来表达。前一分句“远离家乡到城镇地区谋生”有两个动作“远离”和“谋生”,可将“谋生”作为句子的谓语,“远离家庭”处理为修饰“城镇地区”的定语,整句译为earn aliving in urban areas far away from home。
2.第3句“留守儿童问题是一个值得关注的社会问题”中,有两个“问题”,按照英语表达习惯要避免重复,故分别译为problem和issue。定语“值得关注的”较长,进行后置处理,可用介词短语of concern或worthconcerning来表达。
3.第4句中的“得到父母的关爱”可直译为receive/get parents’care但较生硬,不如译文中的表达enjoyparents’care来得精彩,表达出“享受”的感觉。“像同龄孩子那样”不能直译为as their peers,而应补充出“得到父母的关爱”的动作才能达意,为避免重复,用动词do来代替。“从而引起……”作结果状语,用分词短语resulting in…来表达。
4.最后一句中的“来保护留守儿童的合法权益”作目的状语,用不定式短语to protect the legal rights andinterests of left-behind children来表达。定语“留守儿童的”较长,故将其后置。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802695.html
相关试题推荐
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingif
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingif
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingif
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingif
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingif
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingif
[originaltext]Whencouplesgetmarried,theyusuallyplantohavechildren.
[originaltext]Whencouplesgetmarried,theyusuallyplantohavechildren.
目前,中国留学生日益呈现出低龄化趋势,越来越多经济状况较好的父母更愿意将孩子送到国外接受教育。低龄留学被视为进人海外著名大学的“捷径”。此外,越早去留学,就可以
ChildrenAreWhattheMothersAre1.阐明此谚语的含义2.说明产生此现象的原因3.该谚语给予的启示
随机试题
Whatisthenewsabout?[originaltext]India’sindustrialgrowthratefellm
[originaltext]Tothebestofmyknowledge,allmyaunts,unclesandgrandpa
ThreefactorscontributetothemiraculousspreadofEnglish【C1】______an
[originaltext]Magnificent,peaceful.Justtwowordstodescribethescenic
内河航道通航里程内河航道通航里程指在一定时期内,能通航运输船舶及排筏的天然河流、
肺()A.肺呈半圆锥形,左肺分二叶,右肺分三叶 B.右肺前缘有心切迹
垄断竞争型产品市场的特点包括()。A:生产者众多且各种生产资料可以流动 B:技
王某2019年2月购入一套95平方米的住房,属于家庭唯一住房,买价300万元。1
可燃气体检测仪器安置时,下列说法错误的是( )。A.安装前检查探头是否完好,规格
A.ui2 B.-ui2 C.正的饱和值 D.负的饱和值
最新回复
(
0
)