首页
登录
职称英语
据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留
据统计,全国共有超过6100万留守儿童(left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留
游客
2023-07-02
70
管理
问题
据统计,全国共有超过6100万
留守儿童
(left-behind children)。他们的父母远离家乡到城镇地区谋生,留下他们由祖父母或其他亲戚照顾。留守儿童问题是一个值得关注的社会问题。留守儿童无法像同龄孩子那样得到父母的关爱,从而引起各种心理问题。此外,留守儿童更容易受到意外伤害。为此,
国务院
(State Council)成立了一个专门工作组来保护留守儿童的合法权益。
选项
答案
According to statistics, there are over 61 million left-behind children in China. Their parents earn a living in urban areas far away from home, leaving them taken care of by grandparents or other relatives. The problem of the left-behind children is a social issue worth concerning. The left-behind children can’t enjoy their parents’ care as their peers do, resulting in a variety of psychological problems. In addition, they are more vulnerable to accidental injuries. To this end, the State Council has set up a special work team to protect the legal rights and interests of the left-behind children.
解析
1.第2句有两个分句,可将前一分句处理为句子的主干,后半句“留下他们由……照顾”可处理为状语,用现在分词短语leaving them taken care of by…来表达。前一分句“远离家乡到城镇地区谋生”有两个动作“远离”和“谋生”,可将“谋生”作为句子的谓语,“远离家庭”处理为修饰“城镇地区”的定语,整句译为earn aliving in urban areas far away from home。
2.第3句“留守儿童问题是一个值得关注的社会问题”中,有两个“问题”,按照英语表达习惯要避免重复,故分别译为problem和issue。定语“值得关注的”较长,进行后置处理,可用介词短语of concern或worthconcerning来表达。
3.第4句中的“得到父母的关爱”可直译为receive/get parents’care但较生硬,不如译文中的表达enjoyparents’care来得精彩,表达出“享受”的感觉。“像同龄孩子那样”不能直译为as their peers,而应补充出“得到父母的关爱”的动作才能达意,为避免重复,用动词do来代替。“从而引起……”作结果状语,用分词短语resulting in…来表达。
4.最后一句中的“来保护留守儿童的合法权益”作目的状语,用不定式短语to protect the legal rights andinterests of left-behind children来表达。定语“留守儿童的”较长,故将其后置。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2802695.html
相关试题推荐
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingif
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingif
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingif
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingif
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingif
Weoftenpassonlittlebitsofinformationtoourchildren,notknowingif
[originaltext]Whencouplesgetmarried,theyusuallyplantohavechildren.
[originaltext]Whencouplesgetmarried,theyusuallyplantohavechildren.
目前,中国留学生日益呈现出低龄化趋势,越来越多经济状况较好的父母更愿意将孩子送到国外接受教育。低龄留学被视为进人海外著名大学的“捷径”。此外,越早去留学,就可以
ChildrenAreWhattheMothersAre1.阐明此谚语的含义2.说明产生此现象的原因3.该谚语给予的启示
随机试题
Inthissection,youaregoingtoreadapassagewithtenstatementsattachedto
下列不属于稳压泵不能正常启动的维修方法是()A.根据设计值重新设定稳压泵启泵压
患儿,男,两岁半。咳嗽,发热两天,体温37.8℃,呼吸困难,口唇发绀,听诊右肺下
《无机结合料稳定材料养生方法》中对于小试件质量损失的规定,无论养生期是7d,90
期货投资者保障基金的()应报财政部批准。A、追偿 B、年度决算 C、年度收
Thechangeinthatvillagewasmiraculou
甲胎蛋白阳性对下列那种疾病最有诊断价值?()A.原发性肝癌 B.急性肝坏死
快递来了不敢开门,查水表的不让进屋,买肉时总用手按按看肉里有没有注水,去超市买牛
在构成教育活动的基本要素中,主导性的因素是()A.教育者 B.受教育者
根据《建筑安装费用项目组成》(建标[2013]44号)文,按照要素构成应计入建筑
最新回复
(
0
)