首页
登录
职称英语
在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产
在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产
游客
2023-06-30
19
管理
问题
在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。目前,中国是世界上最大的水稻生产国,水稻产量占世界产量的26%。我国水稻主要种植于
长江
(the Yangtze River)沿岸及南方各省份。米饭是中国人,特别是南方人,非常重要的
主食
(staple food).此外,水稻还可以用来酿酒、制糖及用作工业原料。
选项
答案
In China, rice production is an important part of the national economy. As early as 4,000 B.C., the Chinese started rice cultivation which later gradually spread all over the world. At present, China is the world’s largest producer of rice, producing 26% of the world rice output. The rice crop in China grows primarily in provinces along the Yangtze River and in the South. Rice is an important staple food for Chinese, particularly the southerners. In addition, rice can be used to make wine and sugar and used as industrial materials.
解析
1.第2句中的“早在公元前4000年”可用短语as early as 4,000 B.C.来表达,置于句首。“而后逐渐传播到世界各地”处理为定语从句,修饰“水稻种植”,译作which later gradually spread all over the world,同时应将“水稻种植”译为名词形式rice cultivation。
2.第3句“中国是世界上最大的……,水稻产量占……”可译为并列结构China is the world’s largest…andits rice production accounts for…,但不如将后半句处理成伴随状语,用分词短语表达为producing 26%of world rice output更简洁、更有逻辑性。
3.第4句中的“我国水稻主要种植于……”如逐字对译为The rice in China is planted…则稍显生硬。宜用主动语态译出,表达为The rice crop in China grows primarily in…,此处增译crop(农作物)表达更精准。地点状语“长江沿岸及南方”表达为along the Yangtze River and in the South,置于句末。
4.倒数第2句的主干是“米饭是非常重要的主食”。“中国人”用介词短语for Chinese译出,置于表语staplefood之后。“特别是南方人”用particularly the southerners来表达,作“中国人”的同位语,置于句末。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2794668.html
相关试题推荐
茶在中国人的情感(emotional)生活中扮演了重要的角色。到中国人家里做客,主人家总是立刻就敬上一杯茶,上茶不只是礼貌,它象征着团聚,代表着尊重,主
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起名字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNor
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单
在过去的几十年里,除夕夜吃饺子、放烟花、看一年一度的央视春节联欢晚会(CCTVSpringFestivalGala)已经成为许多中国家庭的过年习俗
中国是一个多民族国家,具有经济发展不平衡的特点。在这块辽阔的土地上,人们使用多种语言和方言(dialects)。几十年来,尽管政府一直号召推广普通话(M
二十四节气(solarterms)的划分起源于黄河流域一带(YellowRiverarea),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分
鲁迅,原名周树人。浙江绍兴人。著名文学家、思想家,五四新文化运动(May4thNewCultureMovement)的重要参与者,中国现代文学的
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(meMingandQing
七夕节(QiXiFestival)在农历七月初七庆祝,起源于汉代(theHartDynasty),是一个传统节日。在中国古代传说中,牛郎和织女(c
随机试题
[originaltext]Recently,twoleadingheartorganizationschangedthedefinition
以下是水浸法操作步骤的有()。A.将集料过13.2mm、19mm的筛,取存
保育员的工作主要是安排好幼儿的生活,幼儿教育主要是教师的事情。()
A.厚苔化薄 B.腻苔化松 C.厚苔骤剥 D.燥苔转润 E.黄苔转白胃气
血性呕吐物可见于()。A.高位梗阻 B.结肠梗阻 C.绞窄性肠梗阻 D.麻
下列可能给商业银行带来声誉风险的有()。A.关于银行高比例不良资产的媒体报道
恶性黑色素瘤一般不应做活组织检査,原因是A.出血或促使转移 B.引起感染 C
以下有关债权投资表述正确的有()。A.资产负债表日,以摊余成本计量的金融资
关于重力式砌体墩台的表述中,正确的是()。A.砌筑前应清理基础,并测量放线,设
设置隧道照明系统能避免隧道黑洞效应,使驾驶员适应隧道内外的()。A.视距差
最新回复
(
0
)