首页
登录
职称英语
据说《茉莉花》(Jasmine Flower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选
据说《茉莉花》(Jasmine Flower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选
游客
2023-06-29
46
管理
问题
据说
《茉莉花》
(Jasmine Flower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选这首歌。2004年
雅典奥运会
(Athens Olympics)闭幕式上,一位中国小姑娘唱起《茉莉花》,给所有观众留下了深刻的印象。2008年北京奥运会,《茉莉花》被选为
颁奖典礼
(awarding ceremony)的音乐。这首歌带给我们美好艺术享受的同时也带给我们骄傲。
选项
答案
Jasmine Flower is said to be the first Chinese folk song introduced to foreign countries. A lot of scholars abroad have mentioned Jasmine Flower when they study the history of Chinese music. It is the first choice for many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs. In the closing ceremony of the 2004 Athens Olympics, a Chinese girl sang this song, which greatly impressed all the audiences. In 2008 Beijing Olympics, it was chosen as the music played in awarding ceremonies. This song brings us both great artistic enjoyment and pride.
解析
1.第1句“据说《茉莉花》是……第一首中国民歌”可译为It is said that Jasmine Flower is the first…,但不如译文说的Jasmine Flower is said to be the first…来得简单。定语“流传到海外的”较长,故将其处理成后置定语,用表被动的过去分词短语introduced to foreign countries来表达。
2.第2句中的“在研究中国音乐史时”为时间状语,处理成从句,英译时需增译出从句主语they,表达为when they study the history of Chinese music,置于主句之后。“不少外国人学唱中文歌时首选这首歌”可逐字对译为many foreigners who would like to learn to sing Chinese songs would first choose this song,但译文繁冗拗口。根据“汉语多用动词,英语多用名词”的表达差异,考虑将“首选这首歌”译为the first choice,用结构it is the first choice for sb.译出。
3.第3句中的“给所有观众留下了深刻的印象”可用并列结构and greatly impressed…,但不如将其处理成非限制性定语从句好,译作which greatly impressed all the audiences更能体现原文的逻辑关系。
4.最后一句“这首歌带给我们……的同时也……”可套用句型sth.brings sb.both…and…,故译为This song brings us both great artistic enjoyment and pride。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2793235.html
相关试题推荐
在中国,孩子的满月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一个重要仪式。孩子满月那天,家人邀请亲朋好友来一起庆祝。通常孩子穿上狗头帽(d
受经济发展的推动,到国外度假已成为中国人的一种休闲方式。去年,中国出境游客(outboundtourist)已高达8300万人次。中国家庭已经逐渐习惯
自古以来黄颜色就与中国传统文化有着紧密联系。中国的第一个皇帝称为“黄帝”(YellowEmperor);中华民族的母亲河为“黄河”;中国人的皮肤为“黄
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人
中国的汽车业在近30年间取得了巨大的成就。在20世纪70年代,中国每年生产的轿车还不足3000辆。而在去年,我国轿车的产销量都突破了1000万辆,位居全
尊敬老人是中华民族的传统美德之一。重阳节的设立就是要倡导人们遵守孝道(filialpiety)、尊敬老人。中国的法律规定赡养父母是成年子女的责任。不和
太极拳(Taijiquan)是中华民族的宝贵财富,是东方文化的重要组成部分。作为中国古老的武术(martialarts)之一,其主要功能是武术攻防、锻炼
数世纪来,无数的外国人到中国旅行。他们都被中国迷人的风景和灿烂的文化所深深吸引。中国拥有高耸的山峰、炙热的沙漠、无垠的草原以及富饶的海洋。有着5000年
在中国,玉(jade)的历史可以追溯到商朝(theShangDynasty).数千年来,人们都视玉为最珍贵的石头。在古代,玉是仅限于宗教仪式的物品。
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及
随机试题
—Totalktoheryouwouldn’tthinkshe’sjustlostherjob.—Iknow.She’sobvi
Televisionisnowplayingaveryimportantpartinourlife.Buttelevision,
[originaltext]M:Doyouknowwhathappenedtometoday?Iwassoembarrassed.W
某企业进行薪酬制度设计时,将员工的职位划分为若干个级别,按员工所处的职位级别确定
与WHEREAGEBETWEEN18AND23完全等价的是()。
当代教学组织形式的发展趋势是()A.多元化 B.综合化 C.个别化 D.
患者男性,75岁,近期出现近事遗忘,智能减退,难以胜任简单的家务,不能正确回答自
作业时,起重机臂架、()等与架空输电线及其他带电体的最小安全距离不得小于
甲房地产开发公司(以下称甲公司)为境内上市企业,注册资本为3亿元。2016年甲公
下列有关注册会计师在执行财务报表审计时对法律法规的考虑的说法中,正确的有( )。
最新回复
(
0
)