首页
登录
职称英语
年画(New Year Picture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习俗源于在房子的大门上贴门神(DoorGods)的传统。传统年画以精美的木刻(
年画(New Year Picture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习俗源于在房子的大门上贴门神(DoorGods)的传统。传统年画以精美的木刻(
游客
2023-06-29
32
管理
问题
年画
(New Year Picture)是中国特有的一种绘画体裁。贴年画的习俗源于在房子的大门上贴
门神
(DoorGods)的传统。传统年画以精美的
木刻
(block print)和鲜艳的色彩闻名。主题主要是花鸟、可爱的婴儿、神话传说与历史故事等,表达人们祈望丰收的愿望和对幸福生活的憧憬。随着印刷技术的提高,制作年画的材料也不断增多。这种传统的艺术形式如今仍充满生机,深受人们喜爱。
选项
答案
New Year Picture is a unique type of painting in China. The custom of pasting New Year Pictures came from the tradition of pasting Door Gods on the external doors of houses. The traditional New Year Pictures are well-known for their elaborate block print and bright colors. Their subjects are mainly flowers and birds, lovely babies, myths and legends, and historical stories, etc., conveying people’s wishes for a good harvest and a happy life. With the improvement of printing technologies, there are more and more new materials for New Year Pictures. This traditional artistic form is still full of vigor today and deeply loved by people.
解析
1.第2句中的定语“在房子的大门上贴门神的”可用of引导的介词短语of pasting Door Gods on the external doors of houses来表达。其中“大门”指的是“房子最外面的门”,故译为the external doors of houses。
2.第4句的原主语是“主题”,为了使表达富有逻辑性和连贯性,在其前加上物主代词their,指代前面的“传统年画”。“表达人们……”可处理为表伴随动作的状语,用分词短语conveying people’s…来表达。“愿望”和“憧憬”同义,故只需译出一个wish即可。翻译“祈望丰收的”和“对幸福生活的”时,用介词for引出并列结构,表达为for a good harvest and a happy life。
3.倒数第2句中的“制作年画的材料也不断增多”可用存现句型there be来表达,译为there are more and more new materials for New Year Pictures。
4.最后一句“……仍充满生机,深受人们喜爱”可用并列结构译出…is still full of vigor today and(is)deeply loved by people。虽然前半句用主动形式,后半句用被动形式,但可共接一个系动词be。“充满生机”还可表达为be vigorous。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2793047.html
相关试题推荐
人人都希望幸福,但是,什么是幸福?如果经过一番深思,那么答案并不简单。古往今来没有人能拥有永远的、完美的幸福。这是人性的本质所决定的。幸福必须付出一定代
毛笔,是一种源于中国的传统书写工具,也逐渐成为传统绘画工具。毛笔是汉族人民在生产实践中发明的。随着人类社会的不断发展,勤劳智慧的汉民族又不断地总结经验,
TheBigPictureA)It
TheBigPictureA)It
TheBigPictureA)It
TheBigPictureA)It
TheBigPictureA)It
剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(meMingandQing
皮影(shadowplay)是中国民间广为流传的道具戏之一。它是借助灯光把雕刻精巧的皮影人映照在屏幕上,由艺人们在幕后操动皮影人,伴以音乐和歌唱,演出
西藏位于中国西南边陲,它北邻新疆维吾尔自治区(AutonomousRegion)和青海省,东接四川省和云南省,南面与缅甸、印度、不丹和尼泊尔等国接壤,
随机试题
[originaltext]M:Hey,Sally!Areyougoingtostayinthatbathroomfortheres
WhenMr.Blackretired,hisson______thebusiness.A、tookupB、tookoverC、tooko
[originaltext]W:Hi,Larry,areyouwaitingtoseeProf.Jameson,too?M:Yeah,
关于多发性抽动正确的是A.该病呈慢性波动性病程,周期缓解及复发 B.发声性抽动
社会主义道德基本原则()A.集体主义 B.个人主义 C.民主主义
D解题指导:两组图的结构是一样的,第三个图应该为规则的左右对称。故答案为D。
接地装置运维细则中,接地装置的全面巡视按照(____)巡视执行。特殊$;$熄灯$
( )是商业银行向个人发放的,无须提供特别担保的人民币贷款。A.个人抵押贷款
孔道压浆宜采用水泥浆。水泥浆的强度应符合设计要求,设计无要求时不得低于()
吊线原始垂度在20℃以下安装时和在20℃以上安装时,允许偏差分别不大于标准垂度的
最新回复
(
0
)