首页
登录
职称英语
平遥(Pingyao)古城建于2 000年前的周朝(Zhou Dynasty),坐落于距离山西省会太原城南120公里,其城墙在1370年重修过,是中国最
平遥(Pingyao)古城建于2 000年前的周朝(Zhou Dynasty),坐落于距离山西省会太原城南120公里,其城墙在1370年重修过,是中国最
游客
2023-06-29
19
管理
问题
平遥(Pingyao)古城建于2 000年前的周朝(Zhou Dynasty),坐落于距离山西省会太原城南120公里,其城墙在1370年重修过,是中国最早且保存最完整的城墙之一。每年,数百万计来自世界各地的游客到此游玩,一年一度的平遥国际摄影节更是让这座城市被全世界知晓。不过,令人伤心的是,现在的平遥古城已经被多次翻新,很多原有的古街道已经被现代的混凝土取代。从长远来看,谁也无法预料,100年后的平遥古城又会是哪番景象。
选项
答案
The ancient city of Pingyao, which was built 2 000 years ago in Zhou Dynasty, lies 120 km to the south of Taiyuan, the capital city of Shanxi province, The city wall, which was renovated in 1370, was one of the earliest and the most complete city walls in China. Every year, the city of Pingyao is visited by millions of tourists around the world. In addition, the Annual Pingyao International Photography Festival is well-known worldwide. However, to our dismay, the current ancient city has been reconstructed dozens of times. A great many historical streets have been replaced by the modern concrete-combined structure. In the long run, it’s hard to imagine what the city will be like in the coming 100 years.
解析
1.坐落于:lie in,be located/situated in…
2.距离……南120公里:lie 120 km to the south of……
3.重修:renovate
4.数百万计……游客到此游玩:学生们通常都会翻译成millions of tourists visited the place,但是此处最好使用被动语态,译成the place is visited by…
5.令人伤心的是:to one’s dismay(套用“to one’s surprise”的表达)
6.从长远来看:in the long run
7.谁也无法预料:no one can imagine that…或者it’s hard to imagine that…
8.又会是哪番景象:what the city will be like
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2792449.html
相关试题推荐
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyv
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyv
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyv
Millennials(千禧世代)aretakingtelecommuting(远距离工作)toawholenewlevel.Theyv
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中
一般而言,中国人的名字包括两部分:姓和名。据说,最初起铝字是为了便于称呼。《百家姓》(OneHundredSurnames)成书于北宋(theNor
中秋节为每年的农历(lunarcalendar)八月十五日,是中国仅次于春节的第二大传统节日。这一天是家人团聚的日子,月亮是中秋节庆祝的主题。全家人聚
刺绣(embroidery)是中国的民间传统手工艺之一,有超过两千年的历史。刺绣就是用针线在织物上绣上(embroider)各种装饰性的图案。中国刺绣与
中国面临的最严峻的挑战之一就是人口老龄化(agingpopulation)。专家称在未来四十年内,中国老年人口将接近5亿,占据人口总数的三分之一。这无
关于中国美食(cuisine)的电视节目数不胜数,但像《舌尖上的中国》(ABiteofChina)这样受欢迎的不多。这部最新的七集纪录片,从地域、
随机试题
theprocedureforsortingthroughtheremainsofthefire[br]whytheNational
Farmersusuallyuseploughstopreparetheirfieldsforplantingcrops.Plou
Ifyou’restrugglingtodroppounds,findingoutyourpersonalitytraitsmay
下列关于综合管廊附属工程的管材说法正确的是()A.天然气管道应采用无缝钢管
下列关于防排烟系统维护管理的说法,正确的是()。A.每日检查系统电源的状态
在员工职业生涯中期的组织管理中,对于那些难以调动积极性、进取心,工作参与感确实已
银行授予某个借款企业的信用额度的总和称为()。A.客户信用额度 B.集团借款
()是商业银行资本中最稳定、质量最高的部分,银行可以永久性占用,可以长期用来吸收
企业当期所得税可能等于所得税费用。()
A
最新回复
(
0
)