首页
登录
职称英语
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
游客
2023-06-26
37
管理
问题
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人速度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常在智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动
应用程序
(apps)的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管智能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
选项
答案
Due to the rapid development of communication networks, the number of smart phone users in China is increasing at an astonishing speed in recent years, which has greatly changed the way many people read. They now often read news and articles on their smart phones instead of on traditional newspapers. The development of a large number of mobile apps enables people to read novels and other literary works on their phones. Therefore, the sale of paper books has been affected. But according to the survey, despite the steady growth of the smart phone reading market, more than half of adults still prefer to read printed books.
解析
1.第一句和第二句:这两句介绍了中国智能手机用户增长的背景和带来的结果。两个句子存在明显的因果关系,因此用主从句表达。需要特别提醒的是,由于汉语是意合语言,英语是形合语言,在进行汉译英时往往要把中文的短句按照逻辑关系整合成形式更为紧密的英文句子,常包含各种连接词和从句。回归到原文,第二句句首的“这”指代的是第一句话,因此采用非限制性定语从句,用“which”指代第一句话。要注意积累固定表达,“由于”可译为短语“due to/owing to/because of”等,“以惊人的速度增长”可译为“increase at a(n) astonishing/surprising speed/rate”或是“rocket”,“许多人的阅读方式”既可译为“the way many people read”,又可译为“people’s reading habit”或“people’s way of reading”。
2.第三句:本句介绍了人们当下的阅读习惯,是一个简单句,翻译时直译即可。其中,“而不”既可译为“instead of/rather than”,也可直接译为“not”。
3.第四句:本句介绍移动应用程序给阅读带来的改变,翻译时直译即可。要注意积累固定表达,“移动应用程序”可译为“mobile apps”,“使某人能……”可译为短语“enable sb.to do sth.”,“其他形式的文学作品”可译为“other(forms of)literary works”,此处“形式”一词可以选择省译。
4.第五句:本句介绍了阅读方式的改变给纸质书销量带来了影响。由于英文注重句式变化,所以应避免在短短一段文字中重复使用非限制性定语从句,这里可以直接用逻辑连词“therefore”连接上下句。词汇上也是一样,英文中多使用同义替换而非重复使用同一个词或短语,因此“纸质书”可以用“paper books”和“printed books”表示。
5.第六句:本句介绍了成年人对纸质书的喜爱。表达“尽管”时,可以用“although/though”引导的让步状语从句,也可以用“despite/in spite of”引导短语。要注意积累固定表达,“稳步增长”可译为“steady growth”,“超半数”可译为“more than/over half of”。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2785281.html
相关试题推荐
经过十多年的建设和发展,中国高铁(high-speedrailway)已逐步成熟化,现在已成为中国在新时代的一张亮丽的名片。中国高铁为人们构筑起了生活新
无手机焦虑症(nomophobia),即因没有手机而产生的恐惧与焦虑,其具体表现有手机不能关机,去任何地方都要带着手机。近三分之一的人每晚睡前最后一件事和
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
Inthesecondhalfofthetwentiethcentury,manycountriesoftheSouth(发展中国
中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lun
对中国人而言,过中秋节没有比月饼更重要的了。中秋临近时,商店的橱窗里会摆满各式各样的月饼。各大厂家竞相制作别出心裁的设计。一些作为礼物制作的月饼,价格非
先逛店后网购(showrooming)指先到传统实体商店查看某件商品,之后到网上低价买入的行为。虽然网上的产品文字描述和图片展示很详尽,但是上网购物仍有
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单
随机试题
LastAugustSusanand42otherstudentsgotwetanddirtywhile(36)______6
InBritain,astrikewascalledagainst______.[br][originaltext]Europe’s
颐和园内的谐趣园是模仿下列哪一座江南园林建造的?()A.狮子林 B.瘦西湖
喉返神经受压或损害时,最早出现麻痹的肌肉是:()A.外展肌 B.咽缩肌
( )果味鲜美,果实个大,酸甜适口,品质极上,含有极丰富的维生素和矿物质,被誉
A.利尿消肿B.抗肿瘤C.降血脂D.泻下E.抗炎大黄抑制肾髓质Na,K,-ATP
具有“灵活、展露重复性强、成本低、竞争少、但不能选择受众、创造力受到限制”特点的
下列疾病中必须手术治疗的是A.肛门周围脓肿 B.肛瘘 C.初次发作的急性肛裂
李同学考上的大学每年的学费是10000元,专业学制是4年,根据新国家助学贷款管
患者,女,46岁。有高血压病史,猝然昏厥,不省人事,两手握紧,牙关紧闭,右侧肢体
最新回复
(
0
)