首页
登录
职称英语
桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(the
桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自北宋(the
游客
2023-06-26
27
管理
问题
桂林是中国著名的风景旅游城市。它位于广西东北部,面积有2.78万平方公里,人口500万。拥有2000多年历史的桂林还是一个历史文化名城。自
北宋
(the Northern Song Dynasty)以来,桂林就已成为广西的政治、经济及文化中心。桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下;桂林的交通、通讯和住宿都非常便利发达。因此每年有成千上万的国内外游客来到桂林旅游。
选项
答案
Guilin is China’s well-known tourist scenic city. Located in the northeast of Guangxi, Guilin covers an area of 27,800 square kilometers with a population of 5 million. Guilin is also a famous historic and cultural city with a history of over 2,000 years. Guilin has been the center of politics, economy and culture of Guangxi since the Northern Song Dynasty. Guilin scenery is famous for its green mountains, clear water, magic holes and beautiful stones. The transportation, communication, and accommodation in Guilin are convenient and well-developed. Therefore, thousands of tourists from home and abroad are attracted to travel here every year.
解析
1.第2句“它位于……,面积有……,人口……”有3个分句,如果逐字对译为It is located in…,the area is…,and the population is…则译文拖沓繁冗。宜将“它位于……”处理为过去分词短语,作地点状语,“面积有……”处理为主干,“人口……”处理为介词短语,表伴随状态,整句译作Located in…,Guilin covers an area of...with a population of...。
2.第3句中“桂林”的定语“拥有2000多年历史的”较长,可考虑将其处理成定语从句,整句译为Guilin which has a history of…,is also a…,但翻译出来的句子稍显头重脚轻。故将定语转换为状语,用介词短语译出,表达为Guilin is a…city with a history of….
3.翻译第5句的“桂林山水以山青、水秀、洞奇、石美闻名天下”时,此处的“桂林山水”是指“桂林风景”,故翻译为Guilin scenery,而翻译整个句子时,可先译出主干“桂林山水闻名天下”Guilin scenery is famous,再用介词短语译出原因状语“以山青……”,译为for its green mountains,clear water,magic holes and beautiful stones。
4.最后一句的“有成千上万的国内外游客来到桂林”如译为There are thousands of tourists from home and abroad come to Guilin,则因为(there)are和come to两个动词都能作谓语而译文错误,故应省略“有”的动作不译而整句译为Thousands of tourists from home and abroad are attracted to…,此处“来到”译为are attracted to…比come to译得更精准、更体现出桂林的魅力。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2784905.html
相关试题推荐
大熊猫被称为“中国国宝(China’snationaltreasure)”,是中国特有的动物。大熊猫外表黑白相间,体型肥胖,是一种温驯可爱的动物。它
元代(theYuanDynasty)是中国瓷器(porcelain)发展史上一个重要的时期。基于先前朝代的烧制技术,景德镇成功地制作出青花瓷(the
长久以来,中国被称为“自行车王国”(kingdomofthebicycle).中国拥有的自行车数量高居世界榜首。然而,随着社会的发展,骑自行车的人
据说《茉莉花》(JasmineFlower)是流传到海外的第一首中国民歌。许多国外学者在研究中国音乐史时都提到了《茉莉花》,不少外国人学唱中文歌时首选
景德镇,原名昌南,位于江西省境内。景德镇历史悠久,是中国历史上的四大名镇之一。景德镇因其瓷器(chinaware)的生产而闻名,据记载,其瓷器生产可以追
中国人一直以自己是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能影响人们
近年来,随着中国政治及经济实力的不断提升,学中文的外国人越来越多。据统计,全球约有三千万人正在学习中文,而这一人数还在不断增加。在加拿大,虽然觉得汉语十
2010年世界博览会(WorldExpo2010)于5月1日至10月31日在中国上海举行。世博会吸引了190个国家和56个国际组织参展。超过7300
中国古代的张骞被誉为“中国走向世界第一人”。公元前(B.C.)138年,张骞出使西域(theWesternRegions)。他在途中被匈奴部落(th
海龟(seaturtle),或“海归”(haigui),用于称赞那些从国外把先进技术带回中国的留学生。历史上共有五次海龟回国潮。现在我们正经历第五次
随机试题
Thefactthatblindpeoplecan"see"thingsusingotherpartsoftheirbod
A------pricetermJ------timeofshipmentB------costandfreightK------busine
ThereareseveralwaysinwhichAmericandiningcustomsaredifferentfromt
在有限资源条件下,细菌种群的增长曲线表现为_______型。
土工合成材料的厚度一般在()压力下测量。A:0.5kPa B:1.0kPa
27岁已婚妇女,停经77日,阴道中等量流血4日伴发热。昨日阴道排出一块肉样组织,
一般而言,下列符合教育支出特点的有()。A.费用弹性较大 B.费用逐年增
面板接缝中,铜止水带的连接宜采用对缝焊接或搭接焊接,焊缝处的抗拉强度不应小于母材
工程质量事故发生后,总监理工程师签发《工程暂停令》的同时,应要求( )。 A
关于ACEI的作用机制描述错误的是A、增加细胞内CAMP水平 B、减少血液儿茶
最新回复
(
0
)