首页
登录
职称英语
China is one of the most ancient civilizations across the world, from which m
China is one of the most ancient civilizations across the world, from which m
游客
2023-06-25
21
管理
问题
China is one of the most ancient civilizations across the world, from which many elements that make up the foundation of the modern world are derived. Now China has the world’s fastest growing economy and is experiencing a new industrial revolution. It has also launched an ambitious space exploration plan, including the building of a space station by 2020. Currently, being one of the largest exporters in the world, China is attracting massive foreign investment. Meanwhile, it has invested billions of dollars overseas as well. In 2011, China surpassed Japan, becoming the second largest economic entity in the world.
选项
答案
中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。
解析
1.翻译第一句时需要注意“……之一”的表述中,名词使用复数形式;“最古老的文明之一”可译为one of the most ancient civilizations或one of the oldest civilizations。
2.翻译第二句时,需要注意句子的主干为“元素起源于中国”,谓语动词“起源于”可译为be derived from或originate from;定语“构成现代世界基础的”较长,可处理为定语从句来修饰先行词“元素”;“构成……基础”可译为make up the foundation of或form the basis of。由于第一句和第二句均为简单句,且都出现了“中国”一词,翻译时既可以单独成句,也可以合二为一。参考译文采用后者,将第一句作为主句,第二句处理为定语从句,用“介词+which”来引导,修饰第一句中的China,从而使译文更加简洁连贯。
3.翻译第三句时,需要注意该句主语为“中国”,句中有两个并列谓语“拥有”和“经历”。“拥有”表示的是客观事实,可采用一般现在时,“正经历着”强调当前的情况,可采用现在进行时;“工业革命”可译为industrial revolution。
4.第四句中,“太空探索计划”可直译为space exploration plan,也可意译为plan for exploring the outer space;“启动”可译为launch或start。
5.第五句和第三句结构相似,有两种译法。可译为两个并列的简单句,也可以将“(中国)正在吸引大量外国投资”译为主句,“是世界最大的出口国之一”采用非谓语结构,译为being one of the largest exporters in the world。
6.第六句为简单句,其中“在海外投资”译为invest overseas;“数十亿”译为billions of。
7.翻译最后一句时应注意时态。该句表述的是过去的事实,应使用一般过去时。“超越”译为surpass;“成为”有两种译法,可以将其处理为与“超越”并列的动作,即and became the second largest economy in the world,也可以将其处理为现在分词作状语,表示结果,即becoming the second largest economic entity in the world。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2782202.html
相关试题推荐
[originaltext]StudentshavebeenprotestingatuniversitiesacrossSouthAfrica
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyou
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyou
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyou
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyou
[originaltext]Innearlyallcivilizations,atnearlyalltimesinhistory,m
[originaltext]Innearlyallcivilizations,atnearlyalltimesinhistory,m
Sleepisveryancient.Intheelectroencephalographic(脑电图仪的)senseweshare
Sleepisveryancient.Intheelectroencephalographic(脑电图仪的)senseweshare
[originaltext](1)MillionsofpeopleacrosstheeasternUnitedStatesarecleari
随机试题
Youprobablyknowwhatamobileis,butthemobileI’mtalkingaboutisade
下列在民用建筑设计劳动定额中,哪项属于一类建筑?()A.单体建筑面积8万㎡、
宇宙间一定存在着某种黑洞,因为现在尚没有任何理论和证据去证明这样的黑洞不可能存在
Reinke间隙是指:()A.会厌前间隙 B.声门旁间隙 C.位于室带和
女,50岁,受寒、劳累过度后指间关节肿痛,有晨僵,可自行缓解。后各大关节也有肿痛
按照《期货交易管理条例》第六条的规定,目前中国境内的期货交易所中,我国第一家期货
下列费用中,属于征地补偿费的是( )。 A、土地使用权出让金 B、土地补
下列关于乡和村庄规划内容叙述错误的是?A.乡规划还应当包括本行政区域内的村庄发展
(2015年真题)会计核算工作中,以日常会计账簿资料为主要依据定期编制的,包括反
国内某大型电商企业由于采用全自动化控制的分拣系统,节省了大量的人力成本。人机组合
最新回复
(
0
)