首页
登录
职称英语
低碳经济(low—carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越
低碳经济(low—carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越
游客
2023-06-23
40
管理
问题
低碳经济(low—carbon economy)是在保护环境的基础上实现可持续发展(sustainable development)的经济模式。目前,越来越多国家正向低碳经济转型。中国也不例外。中国过去的发展模式是由高能耗、低成本制造业拉动经济增长。近年来,在经济增长的同时也破坏了环境。为了实现可持续性发展,政府已承诺将采取切实行动,发展低碳经济,保护自然环境。
选项
答案
Low-carbon economy is a kind of economic mode of realizing sustainable development on the basis of environmental protection. At present, an increasing number of countries are making the transition towards low-carbon economy. China is no exception. In the past, China’s economic growth was mainly driven by high-energy and low-cost manufacturing. In recent years, the economic growth has also destroyed the environment. To achieve the sustainable development, the government has promised to take concrete actions to develop low-carbon economy and protect the natural environment.
解析
1.第1句的主干是“低碳经济是经济模式”。翻译难点是如何表达“经济模式”之前的一串长长的含有介词短语和动词的定语。有两种处理方法,第一,把“实现可持续发展”转换成介词短语of realizing…作为economic mode的后置定语。“在……基础上”译成on the basis of...放至句末;第二,将定语转译成修饰economic mode的定语从句,即economic mode that realizes...on the basis of…。
2.第2句中的“越来越多国家”可译成an increasing number of countries或moreand more countries;注意本句表达正在进行的事情,因此应使用现在进行时。
3.第3句“中国也不例外”,可单独译成一句,也可将其整合到上一句中,译成Anincreasing number of countries,including China,are making…。由于上下文的主题都是在讲中国的经济发展模式,故用前一种译法能更好地与上下文衔接。
4.第4句的主干是“发展模式是……”,故可译成带表语从句或同位语从句的句子,即Inthe past,China’s economic pattern is that…,或In the past,China followedthe economic pattern that…。或可适当地减译“发展模式”,译成China’seconomic growth is driven by…,也能清楚表达文意。
5.第5句为汉语中的无主语句,汉语中没有明确的主语,翻译时有两种处理方法:第一,译成被动句,即the environment has been destroyed along with the economicgrowth;第二,将句中的状语“在经济增长的同时”转译为英文句子的主语,即theeconomic growth has also destroyed the environment。
6.最后一句中的“为了实现……发展”为目的状语,故译为不定式短语置于句首。句末的“发展低碳经济,保护自然环境”是“采取行动”的目的,可处理为并列的不定式。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774480.html
相关试题推荐
[originaltext]Lastweek,yourecall,wediscussedtheearlydevelopmentof
[originaltext]Lastweek,yourecall,wediscussedtheearlydevelopmentof
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇
[originaltext]Whatreallyworkstomakesustainablechangesindietandlife
[originaltext]Whatreallyworkstomakesustainablechangesindietandlife
TopicOnRegionalUnbalanceinEducationalDevelopmentForthispart,y
【B1】[br]【B18】A、whatB、howC、whateverD、howeverB连词题。此句意为“它(指人们发现社会环境对人的全面发展有影响
Low-carbonFuture:WeCanAffordtoGoGreen[A]Tacklingclima
Low-carbonFuture:WeCanAffordtoGoGreen[A]Tacklingclima
Low-carbonFuture:WeCanAffordtoGoGreen[A]Tacklingclima
随机试题
Peoplelikebeingtrusted.Theyareannoyed,angry,orfeelhurtiftheyare
[originaltext]W:Simon,couldyoureturnthetoolsIlentyouforbuildingthe
Lastyear’seconomyintheUnitedStatesshouldhavewontheOscarforbest
在实验研究中,实验者安排、控制与实施的实验条件称为()A.自变量 B.因变量
疾病在家庭中的传播多见于A.直接影响心理的途径 B.通过生活行为因素的途径
下列哪种疾病可引起血块收缩不佳A.心肌梗死B.急性化脓性感染C.血小板减少症D.
忠诚于党、听党指挥是我军的光荣传统。1929年12月下旬。红四军党的第九次代表大
2003-132.下列方剂中,组成药物含有人参的是 A.小柴胡汤B.大建中汤
许又新提出的评估心理健康的标准包括()标准。 (A)体验(B)操作 (C
采用设计团队招标时,评标委员会评审的内容不包括()。A.设计方案的功能、技术
最新回复
(
0
)