首页
登录
职称英语
上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲(the Yangtze River Delta),面对
上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲(the Yangtze River Delta),面对
游客
2023-06-23
25
管理
问题
上海浦东新区地处中国海岸线中点和长江出海口的交汇处,紧靠繁华的上海市区,背倚物阜民丰的长江三角洲(the Yangtze River Delta),面对太平洋及东南亚的发达国家和地区,有着得天独厚的地理优势。长期以来,由于黄浦江的阻隔,浦东一直是田地阡陌纵横(crisscross fields)的乡村,在经济建设、基础设施、文化娱乐各个方面都落后于一江之隔的浦西地区,影响了上海的整体发展。中央政府开发浦东的决策将上海推向了中国改革开放的前沿,使浦东走上了快速发展的道路。
选项
答案
The Pudong New Area lies at the mid-point of China’s coastline, where the Yangtze River empties into the sea. Adjacent to the prosperous downtown area of Shanghai, backed by the rich and populous Yangtze River Delta, facing the developed pacific and Southeast Asian countries and regions, it boasts an ideal geographical location. For a long time, due to the inconvenience of transportation across Huangpu River, Pudong remained a countryside of crisscross fields everywhere. It lagged behind Puxi areas in terms of economic construction, infrastructure and cultural amenities, hampering the development of Shanghai as a whole. Decision by the Central Government to develop Pudong brought Shanghai to the forefront of China’s reform and opening-up, enabling Pudong to get on the fast track of development.
解析
1.第一句中“交汇处”一般可以翻译为converging point,但这样翻译在本句中不太好实现,因为“长江出海口”这一名词短语难以在英语中找到相对应的词或词组。我们可以把“长江出海口”翻译成句子the Yangtze River empties into the sea,其中empty into意为“(河流)流入,注入”。既然“中国海岸线中点和长江出海口”在一个地方交汇,在本句中,我们就可以使用where引导的从句来表示两者“交汇”的意思。
2.第一句后半部分中的“紧靠……背倚……面对……”是浦东新区有着得天独厚的地理优势的原因,所以,在翻译时,可以处理为分词短语或形容词短语,以便清晰地表现出它们与主句的关系。
3.第二句中,需要格外注意“阻隔”一词的翻译,若简单地用separate,cut off等词来翻译的话,无法确切达意。因为在本句中“阻隔”有“黄浦江两岸来往交通不便”的含义,翻译时需要注意体现出来。因此“由于黄浦江的阻隔”可意译为due to the inconvenience of transportation acrossHuangpu River。
4.最后一句中,“将……推向前沿”即to bring sth.to the forefront。为了更加地道和流畅,“走上了快速发展的道路”的翻译可以用get on the fast track of development来表达。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774465.html
相关试题推荐
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“
中国传统医学有着数千年的悠久历史,它承载着中国古代人民同各种疾病作斗争的宝贵经验和理论知识。相传神农氏是中医的创始人,他曾亲尝百草,并从中选取了数百种作为
中国龙一直是吉祥的象征,在中国人心目中占据着不可替代的位置。中国人常常自称为“龙的传人”。在封建社会,龙一直是皇帝和皇权的象征。进入现代社会以后,龙逐渐演
假日经济的现象表明,中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中
ShouldBasicLivingSkillsBecomeCompulsoryatSchool?1.一些人认为基本生活技能也应该成为中国学生的必
中国的保健食品(healthfood)市场首次出现于20世纪80年代。保健食品是指具有特定保健功能或补充维生素或矿物质的食品。保健食品适用于特定人群消
长城(theGreatWall)又被称作“万里长城”,不仅是中华文明的瑰宝,也是中国古代人民智慧的结晶。长城是世界文化遗产(worldcultur
假日经济(holidayeconomy)的现象表明中国消费者的消费观(consumptionconcept)正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费
在当今中国,电视相亲节目(televisiondatingshow)非常红火。其中,知名的当属《非诚勿扰》(IfYouAretheOne)。该
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常
随机试题
A—profitmarginG—procedureofarbitrationB—trademarkH—riskofcontamination
Itisallverywelltoblametrafficjams,thecostofpetrolandthequick
[originaltext] (5)Morethan100bodieshavebeenfoundinonevillagealonein
“罗森塔尔效应”说明了教师的哪种行为对学生的学习成绩产生了重大影响()A.能力
防烟分区通常用挡烟垂壁来作为分隔构件,挡烟垂壁是指用不燃材料制成,从顶棚下垂不小
粉末涂料的缺点有调色困难、不宜厚薄、外观不如液态涂料、烘烤温度高。( )。
咳嗽,痰黄稠,发热,微恶寒,见于A.风热犯肺证 B.燥邪犯肺证 C.邪热壅肺
WhenitcomestothePPPteachingmodelo
A.骨髓粒、红两系病态造血,骨髓原始细胞>5%,环铁幼粒细胞>15%B.骨髓粒、
MDZ作业车组分层上砟整道作业,起道工作以后进行的作业是()。A.拨道 B.捣
最新回复
(
0
)