首页
登录
职称英语
如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界
如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界
游客
2023-06-23
36
管理
问题
如今在中国,来自各方面的压力都在上升。据一家公司提供的数据显示,中国人的压力主要源于工作、个人财务和家庭三个因素。人们普遍表现出焦虑的症状。中国成为世界上压力最大的国家的原因或许如下:中国正在经历快速的经济发展,中国人不得不应对随之而来的巨大压力。此外,当前的社会保障体系还远不能满足人们的需求。
选项
答案
In today’s China, pressures from all aspects are mounting. According to data provided by a firm, the pressure of Chinese people mainly derives from three factors: job, personal finance, and family. People generally display anxiety. The reasons that China becomes the most stressed country may be as follows: With the country undergoing rapid economic development, Chinese people have to deal with the huge pressure that comes along. In addition, the current social security system is far from being enough to satisfy people’s needs.
解析
1.第2句中的定语“一家公司提供的”较长,可将其处理成后置定语,译为过去分词短语provided by a firm,置于中心词data之后。
2.第3句“人们普遍表现出焦虑的症状”可直译为People generally display anxiety,“症状”一词可略去不译,不影响意思。注意本句的主语“人们”无需强调,故本句也可译为there be句型,译作There is universal anxiety among Chinese people;或将“焦虑”作为句子主语,译作Anxiety prevails among Chinese people。
3.第4句的主干是“原因或许如下”;定语“中国成为……国家的”较长,可处理成定语从句;“原因或许如下”可译成The reasons may be as follows。
4.第4句冒号后的“中国……发展”可处理为原因状语,用介词with加独立主格结构译出,表达为with the country undergoing rapid economic development;“随之而来的”可处理成定语从句,译作that comes along,置于中心词pressure之后。整句译文结构明了、逻辑关系强。
5.最后一句的“远不能”可套用be fax from being enough to do sth.的结构来表达。“满足人们的需求”可表达为satisfy people’s needs,也可表达为meet people’s demand。
转载请注明原文地址:https://tihaiku.com/zcyy/2774431.html
相关试题推荐
几千年的中国文化充实着中国梦,同时,过去三十几年的改革开放也激励着中国梦。中国梦最显著的特征是包容性(inclusiveness)和双赢合作(win-wi
【B1】[br]【B7】A、surgingB、stretchingC、slippingD、shakingC动词辨义题。此句和下一句列举数据说明介于小
【C1】[br]【C20】A、ranksB、assetsC、idealsD、rolesD词语辨析题。此句译为:"应该有更多的钱用于帮助人们建立一种个
【C1】[br]【C15】A、translationB、yieldC、adjustD、suitC词语辨析题。本句意为:"人们需要机会来做’中年回顾’
【C1】[br]【C13】A、agoB、everC、previouslyD、formerlyB词语辨析题。"当人们比以前更加热衷于换工作、换房子、寻
舞狮作为中国传统民间表演已有2,000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作
蹴鞠(Cuju)是中国古代的一项球类运动。它是竞技运动,要把球踢进球网内。该运动是为了训练士兵而发明的。在汉代(theHanDynasty),从军队
中国人的境外奢侈品消费(overseasluxuryconsumptionofChinese)指的是越来越多富裕的中国人到境外购买奢侈品的现象。
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它
中国书法(Chinesecalligraphy)是一门古老的汉字书写艺术,它是中国最高的艺术形式。书法是在洁白的纸上,靠毛笔(brush)的运动留下水
随机试题
HowhastheInternetchangedthewaywework? TheInternethasprovidedmanyco
Americawillneveragainhaveasanationthespiritofadventureasit______bef
Accordingtothearticle,whichofthesentencecanbestdescribethedefinition
Tencatsinsearchofownerswillspendthenext10daysinaNewYorkstore
SixSecretsofHigh-EnergyPeopleA)There’sanenergycrisis
深入推进依法行政,加快建设法治政府。具体实施方面需要:()《》()A.全面推
治疗痛经气滞血瘀证,应首选A.少腹逐瘀汤 B.血府逐瘀汤 C.通窍活血汤
玉女煎中配伍牛膝的用意是A.滋补肾水 B.滋肝补肾 C.养阴除热 D.引热
乘数的概念最早是由经济学家()提出的。A.李嘉图 B.凯恩斯 C.马
关于绿色施工评价标准的说法,正确的有()。A.在建设工程竣工完成后,可进行
最新回复
(
0
)